Title | ID | Language(s) | Date | Transcription | Translation | |
Mahatt el-Urdi, Byzantine. Mosaic fragment. | murd0001 | Greek | Between 324 CE and 638 CE | Κύριε
ΡΙΑ
Θ
ΓΗ | Lord … | |
Na'aran, 5-6th century CE. Mosaic. Dedicatory. | naar0001 | Hebrew, Aramaic | Between 400 CE and 600 CE | דכיר לטב פינחס כהנה בר יוסטה דיהב טימי פסיפסה מן דידה
ונרושתהדכירה רבקה לטב אתתה
דפינחס | Remembered for good, Phinehas the priest, son of Yusta, who gave the funds for
the mosaic from his own assets.Remembered for good, Rebecca, wife of
Phinehas | |
Na'aran, 5-6th century CE. Mosaic. Dedicatory. | naar0002 | Aramaic, Hebrew | Between 400 CE and 600 CE | דכירה לטב חליפו ברת רבי ספרה דאתחזקת בהדין אתרה קדישה אמן | Remembered for good Halifu, daughter of Rabbi Safrah, who supported this holy
place. Amen. | |
Na'aran, 5-6th century CE. Mosaic. Dedicatory. | naar0003 | Hebrew, Aramaic | Between 400 CE and 600 CE | דכיר לטב בינימין פרנסה בר יוסה | Remembered for good Benjamin the community leader (parnas) son of Yose | |
Na'aran, 5-6th century CE. Mosaic. Dedicatory. | naar0004 | Hebrew, Aramaic | Between 400 CE and 600 CE | דכירין לטב כל מן
דמתחזק ויהב או
דיהב בהדן אתרה קדישה בן דהב בן כסף בן כל
מקמה דהיא אמן
חולקהון בהדן אתרה קדישה אמן | Remembered for good all those who donated and gave or will give for this holy
place either gold or silver or anything there is. Amen. Their portion is in this
holy place. Amen. | |
Na'aran, 5-6th century CE. Mosaic. Dedicatory. | naar0005 | Hebrew, Aramaic | Between 400 CE and 600 CE | דכיר לטב
שמואל | Remembered for good, Samuel. | |
Na'aran, 5-6th century CE. Mosaic. Dedicatory. | naar0006 | Aramaic, Hebrew | Between 400 CE and 600 CE | דכי
דיד לטב מרותטינה ויעקב
ברה דהנון מתחזקין בתקון אתרה
חולקהון אתרה
קדישה אמן | Remembered for good Marutha and ...tina and Jacob his son, that they donated for
the repair of the place. Their portion is in their holy place. Amen. | |
Na'aran, 5-6th century CE. Mosaic. Dedicatory. | naar0007 | Aramaic, Hebrew | Between 400 CE and 600 CE | דכיר לטב מרו בר
כריס
ברה
חולקהון בהדן
אתרה
קדישה
אמן | Remembered for good Maru... son of Cris... and his son. Their portion in this
holy place. Amen. | |
Nablus, Late Roman. Tombstone. Funerary (Epitaph). | nabl0001 | Latin | Between 135 CE and 330 CE | Dis
ManibusCaius
Valerius
Cai
filiusAemilia
Longinus
Stobismiles
legionis
IIII
Flaviaestipendiorum
XV
vixitannos
XXXV
Caius
Valerius
Valensfratribene
merenti
posuit | [no translation] | |
Nablus, Late Roman. Tombstone. Funerary (Epitaph). | nabl0002 | Latin | Between 135 CE and 330 CE | Dis manibus Augindai equexsnumerorumnomerqorum Maurorum vixit annosXXX
haeres bene merenti | [no translation] | |
Nablus, Byzantine. Mosaic. Unclear type of inscription - dedicatory?. | nabl0003 | Between 324 CE and 638 CE | αι σωτηρίας ιστων καὶ ν ἀρμιγερων | for the salvation ... of, and ... of the weapon-carriers. | ||
Nablus, Byzantine. Mosaic. Unclear type of inscription - funerary?. | nabl0004 | Between 324 CE and 638 CE | κύριε
Ἰησοῦ
Χριστέ
ἀνάπαυσόν ινου
φιλοχριστῶν | For the rest of ---- inos, in Christ | ||
Nablus, Byzantine. Mosaic. Dedicatory. | nabl0005 | Between 324 CE and 638 CE | ὑπὲρ εὔχῃ καὶ σωτηρίᾳ Ἡσυχηίου καὶ Μεγάλου καὶ Προκοπίᾳ τῶν
φιλοχριστῶν ἀδελφῶν | For the blessing and salvation of Hesychios and Megalos and Prokopia, The
Christ-loving brothers | ||
Nablus, 3rd-4th century CE. Lintel. Biblical quotation. | nabl0006 | Hebrew, Aramaic | Between 200 CE and 400 CE | אנכי
יהוה
אלהיך לא יהוה לך אלהים
אחרים על פני
שמור
את
יום השבת לקדשהו כבד את אביך ואת אמך
לא
תנאף לא תגן לא תענה ברעך עד שוא
לא תחמד בית רעך
תקימו
האבנים
האלה
אשר אנכי מצוה אתכם היום
בהר גריזים | I am YHWH thy God. Thou shalt have no other gods before me. Observe the sabbath
day to keep it holy. Honor they father and thy mother. Thou shalt not kill. Thou
shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not witness against
thy brother falsely. Thou salt not covet thy neighbour's house. Ye shall set up
these stones which I am chargin you today in Mount Gerizim. | |
Nablus, third or fourth century CE. Mosiac pavement. Name labels. | nabl0007 | Between 200 CE and 300 CE | [no transcription] | Chiron; soldiers; Achilles; servant; Deidameia | ||
Nablus, second century CE. Grave-altar. Epitaph. | nabl0008 | Between 100 CE and 199 CE | Tiberius
Claudius Sergia tribu Mansuetus veteranus
legionis
IIII Flaviae
Felicis
domo
Pergamo
Asiae, vixit
annos LXI.
Tiberius
Claudius
Magnus
libertus et he res fecit patrono bene merenti | Tiberius Claudius Mansuetus (inscribed in the tribus) Sergia, veteran of the
legio IV Flavia Felix, born in Pergamum (in the province of) Asia; he lived 61
years. Tiberius Claudius Magnus, his freedman and heir (erected the tomb) for
his patron, who deserves it well. | ||
Nablus, Unknown. Cippus, Funerary Epitaph. | nabl0009 | Between 133 CE and 160 CE | Dis
Manibus.
Marco Ulpio Claudia
tribu, Magno
Savariensi, Centurioni
Legionis
V
Macedonicae
Hic
situs
est
Flavius Moderatus et
Julius Ingenus
Centuriones
faciendum
curaverunt | To the manes. Marcus Ulpius Magnus of the tribe of Claudius, from Savaria,
centurion of legio V Macedonica rests here. Flavius Moderatus and Julius
Ingenus, centurions, made this. | ||
Nabratein, 564 CE. Limestone lintel. Building, calendar inscription. | nabr0001 | Hebrew | Between 563 CE and 565 CE | למספר ארבע מאות ותישעים וארבע שנה לחרבן הבית ניבנה בסרר חנינה בן ליזר
ולוליאנא בר יודן | According to the counting of four hundred and ninety four years to the
destruction of the Temple built during the public service of Ḥanina son of Lizar
and Luliana son of Yudan. | |
Narran, 338 CE - 640 CE. Lintel. Dedicatory. | narr0001 | Greek | Between 338 CE and 640 CE | Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος
Μουσου πρεσβυτέρου τὸ
ἀνενεώθη | Holy, holy, holy Lord (?)...of Mousos(?) the presbyter the...was renovated. | |
Golan Heights. Narran, 338 CE - 640 CE. Lintel. Invocation. | narr0002 | Greek | Between 338 CE and 640 CE | + φῶς + ζωή + | Light! Life! | |
Golan Heights. Narran, 338 CE - 640 CE. Lintel. Invocation. | narr0003 | Greek | Between 338 CE and 640 CE | + εἶς θεὸς καὶ ὁ
Χριστός
+ | (There is) one God (and the) Christ. | |
Golan Heights. Narran, Sixth or seventh century CE. Lintel. Invocation. | narr0004 | Greek | Between 501 CE and 650 CE | ἔτους
ο
ἰνδικτίων
α
+
εὐλογητὸς
Κύριος, ὅτι εἰσήκουσεντῆς
φωνῆς τῆς δεήσεως μου.
Κύριος
βοηθός μουκαὶ ὑπερασπιστήςμου· ἐπ᾽ αὐτῷ
ἤλπισακαὶ
ἐβοηθήθην. Ἀμήν. | In the year ?70, the first year of the indiction. Blessed be (the) Lord, for he
has hearkened to the sound of my supplication. (The) Lord is my helper and my protector;
in him I placed my hope (and) I was helped. Amen. | |
Narran, 338 CE - 640 CE. Boundary marker. Place marker (boundary). | narr0005 | Between 338 CE and 640 CE | [no transcription] | [no translation] | ||
Narran, 338 CE - 640 CE. Lintel fragment. Text unknown. | narr0006 | Between 338 CE and 640 CE | [no transcription] | [no translation] | ||
Narran, 6th century CE. Mosaic. Dedicatory. | narr0007 | Hebrew, Aramaic | Between 500 CE and 599 CE | דכיר לטבבינימין פרנסה בר יוסה | Remembered for good Benjamin the community leader (parnas) Son of Yose | |
Narran, 6th century CE. Mosaic. Dedicatory. | narr0008 | Aramaic, Hebrew | Between 500 CE and 599 CE | דכירין לטב כל מןדמתחזק ויהב אודיהב בהדן אתרהקדישה בן
דהב בןכסף בן כל מקמהדהיא אמן
חולקהון בהדן אתרה קדישה אמן | Remembered for good all those who donated and gave or will give for this holy
place either gold or silver or anything there is. Amen. Their portion is in this
holy place. Amen. | |
Narran, 6th century CE. Mosaic. Dedicatory. | narr0009 | Hebrew, Aramaic | Between 500 CE and 599 CE | דכידיר לטב מרות טינה ויעקבברה דהנון מתחזקין בתקון
אתרהחולקהון אתרה
קדישה אמן | Remembered for good Marutha [(and?) ...]tinah and Jacob His son, that they
donated for the repair of the place. Their portion is in their holy place.
Amen. | |
Narran, 6th century CE. Mosaic. Dedicatory. | narr0010 | Hebrew, Aramaic | Between 500 CE and 599 CE | דכיר לטב מרובר כריסחולקהון בהדן
אתרה
קדישה
אמן | Remembered for good Maru[...] Son of Cris[... and his son] Their portion is in
th[is holy place. Amen.] | |
Beit Nattif, 3rd-4th centuries CE. Tomb. Funerary. | natt0002 | Greek | Between 200 CE and 400 CE | θάρσει
Γαίανε | Be brave, Gaianos | |
Beit Nattif, 3rd-4th centuries CE. Tomb. Funerary. | natt0004 | Greek | Between 200 CE and 400 CE | Δομίτιυς θάρσει Πρόκλο Θάρσει Θν | Domitius, be brave; Proklos be brave, Thn... | |
Beit Nattif, 3rd-4th centuries CE. Tomb. Funerary. | natt0005 | Greek | Between 200 CE and 400 CE | θάρσει Πάρθενι | Be brave, Parthenios/Parthenis. | |
Beit Nattif, 3rd-4th centuries CE. Tomb. Funerary. | natt0006 | Greek | Between 200 CE and 400 CE | θάρσει Ζάνατε | Be brave, Zanatos. | |
Beit Nattif, 3rd-4th centuries CE. Tomb. Funerary. | natt0007 | Greek | Between 200 CE and 400 CE | Ἰούλια θάρσει | Ioulia, be brave. | |
Beth Nattif, 70-150 CE. Sarcophagus. Epitaph. | natt0008 | Greek | Between 70 CE and 150 CE | Τίτος Φλάουιος Οὐάλης ἀπὸ Χδεκαδάρχων
Οὐαλεντείνῃ
Ἰουλίᾳ
γυναικὶ
εὐσεβεστάτῃ | Titus Flavius Valens former decurion, for his pious wife Julia Valentina. | |
Beth Nattif, 70-150 CE. Block. Epitaph. | natt0009 | Greek | Between 70 CE and 150 CE | Τίτος
Φλάουιος Οὐάλης Φιλη
ἀπὸ Χδεκαδάρχων σπείρης
ἐποίησε
ἐν τοῖς ἰδίοις ἑαυτῷ καὶ Ἰουλιᾳ Οὐαλεντείνῃ
εὐσεβεστάτῃ γυναικὶ αὐτοῦ. | Titus Flavius Valens son of Phile[…] former decurion of the cohort. He made this
on his own property for himself and for his pious wife Julia Valentina. | |
Nazareth, 350-470 CE. Mosaic floor. Offering. | naza0001 | Greek | Between 350 CE and 470 CE | Προσφορὰ Κώνωνος διακόνου
Ἱεροσολύμων | Offering of Konon, deacon of Jerusalem. | |
Nazareth, 27 BCE-100 CE. Slab. Imperial Edict. | naza0002 | Greek | Between 27 BCE and 100 CE | Διάταγµα Καίσαρος Ἀρέσκει µοι τάφους τύνβους τε, οἵτινες εἰς θρησκείαν
προγόνων ἐποίησαν ἣ τέκνων ἣ οἰκείων τούτους µένειν ἀµετακίνητους
τὸν αἰῶνα· ἐὰν δέ τις
ἐπιδείξη τίνα ἣ καταλελυκότα ἣ ἀλλῳ τινὶ τρόπῳ τοὺς κεκηδευµένους ἐξερριφότα ἣ
εἰς ἑτέρους τόπους δώλῳ πονηρῷ µετατεθεικόταν ἐπ᾿ ἀδικίᾳ τῇ
τῶν κεκηδευµένων ἣ κατόχους ἣ λίθους µετατεθεικότα, κατὰ
τοῦ τοιούτου κριτήριον ἐγὼ κελεύω γενέσθαι καθάπερ περὶ θεῶν
εἰς τὰς τῶν ἀνθρώπων θρησείας. Πολύ γὰρ µᾶλλον δεήσει τοὺς κεκηδευµένους τειµᾶν·
καθόλου µηδενὶ ἐξέστω µετακεινήσαι· εἰ δὲ μή, τοῦτον ἐγὼ
κεφαλῆς κατάκριτον ὀνόµατι τυµβωρυχίας θέλω γενέσθαι. | Edict of Caesar. It is my pleasure that graves and tombs which anyone has
prepared as a pious service for forebears, children, or members of his household
are to remain forever unmolested. But if any person shows that another either
has destroyed them, or in any other way has cast forth the persons buried there,
or with malicious deception has transferred the bodies elsewhere to the dishonor
of the dead, or has removed the inscribed or other stones, I command an action
to be instituted against such person, protecting the pious services of men, just
as if they were concerned with the gods. For it shall be by far more proper to
do honor to the dead. No one whatsoever shall be permitted to remove them. If
anyone does so, however, it is my will that he shall suffer capital punishment
on the charge of desecration of graves. | |
'Uyun Mesa/Mount Nebo, 2nd half of 6th century CE. Mosaic. Dedication. | nebo0002 | Greek | Between 550 CE and 600 CE | + ὑπὲρ σωτηρίας προσφοράς Ματρώνας | For the salvation [and] offering of Matrona | |
Nessana, 589, 591, or 595 CE. Anthropomorphic funerary stele. Epitaph. | ness0001 | Between 589 CE and 595 CE | ☩ Ἐτελεύτεσεν
ἑ μακαρία Μαρία
ἀλοβέτου τοῦ βιοτοῦ
μηνὶ Περιτίου κε’
ἰνδικτιῶνος ς΄η΄ιβ΄ ἔτους
υπγ΄υπε΄υπθ΄ | The blessed Maria of unblemished life died on the 25 of Peritios (9 February), the 6th/8th/12th indiction, year 483 /485/489 (589/591/595 CE) (Di Segni reading); The blessed Maria (daughter) of Lobeos (son) of Bot(t)os died on the 25 of
Peritios… (A. Ecker reading) | ||
Nessana, Byzantine. Funerary stele. Epitaph. | ness0002 | Between 330 CE and 638 CE | [no transcription] | [no translation] | ||
Nestorian Hermitage, Byzantine. Mosaic. Building. | nest0001 | Hebrew, Syriac | Between 324 CE and 638 CE | + אתקנת דירא ביומוהי דדניאיל בר חוזא, יוחנן
בר פרסיא וישועדד בר קטריא ובעיא בר שהרזורא. דמרן
נחון אנון ביומא ד
+ דינא. + | (This) monastery was built in the days of Daniel, of Ahwāz, Yoḥannōn, the
Persian, and išō‛dad of Qaṭrōye, and Ba‛ya of Shahorzūr. May the Lord have mercy
on them on the Day of Judgement. | |
Coastal Plain, Umm Khaled neighborhood of Netanya, Byzantine period. Lamp inscription. Verse fragment. | neta0001 | Hebrew | Between 200 CE and 700 CE | קומה | Rise up (Num. 10:35) | |
Nahal Kidron, 509-559 CE. Wall. Painting caption. | nkid0001 | Greek | Between 509 CE and 559 CE | Ἰοάννου Κολονίας
ὁ ἅγιος
Ἁνανίας
ὁ ἅγιος
Ζαχαρίας
ὁ ἅγιος
Μισάηλ | (The oratory) of (Saint) Johannes of Colonia.Saint Hanania; Saint Zacharias
(Azariah); Saint Mishael. | |
Nuseib el-'Aweishireh, late 5th or early 6th century CE. Mosaic. Dedicatory. | nuse0001 | Greek | Between 475 CE and 525 CE | Δόξα
τῷ
Θεῷ καὶ τοῖς ἀγγελοῖς αὐτοῦ ὅτι ἐκβοηθὴσας εἰς
ἡμᾶς ὐκοδόμηση τὰ ὧδε ἐπὶ τοῦ θεοσεβεστάτου Αὐξέντα ἐκτίσθη ἡ ἐκκλησία Τουβίας
κοινοβίου. | Glory to God and His angels, for having come to our help. He built the
(buildings) here. In the time of the most God-fearing Auxentius, the church of
Tobias' coenobium(?) was created. | |
Avdat, 1 July 581 CE. Tombstone. Epitaph. | odob0001 | Greek | 581 CE | + Ἀνεπάη μακάριος Ζαχαρίας
Ἐρασίνου ἐν
μηνὶ Πανέμου
δεκάτῃ ἰνδικτιῶνος ιδʹ ἡμέρᾳ κυριακῇ ὧραν
τρίτῃ τῆς νυκτὸς κατετέθη δὲ ἐνταῦθα
τῇ τρίτῃ τοῦ σάμβατος ὥραν ὀγδόην
Πανέμῷ δοδεκατῃ ἰνδικτιῶνος ιδʹ ἔτους κατὰ Ἐλούσην ΥΟς Κύριε ἀνάπαυσον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ μετὰ τῶν
ἁγίων σου. Ἀμήν | Came to rest the blessed Zacharias (son) of Erasinos on the 10th month of
Panemus, in the 14th indiction-year, on the Lord's Day, in the third hour of the
night, and was laid here the third day after the Saturday, in the eighth hour,
on Panemus twelfth, the 14th indiction-year, in the year 476 according to the
Era of Elusa. O Lord, give rest to his soul together your saints. Amen. | |
Avdat, 25 October 550 CE. Tombstone. Epitaph. | odob0002 | Greek | 550 CE | + Ἔζησεν ὁ μακάριος Γερμανὸς Ἀλεξάνδρου ἔτη ιζʹ
καὶ μῆνας ζʹ
καὶ ἐτελεύτησεν ἄγαμος ἐν μηνὶ Δίου θʹ
ἰνδικτιῶνος
ιδʹ ἔτους ΥΜΕʹ
+
+ | The blessed Germanos (son) of Alexander lived for 17 years and 7 months, and died
unmarried, on the 19th of the month of Dius, 14th indiction-year, year 445. | |
Avdat, 19 Dec 541 CE. Tombstone. Epitaph. | odob0003 | Greek | 541 CE | + Ἀνεπάη Ζαχαρίας Ἰωάννου ἐτῶν
κʹ ἐν μηνὶ Χοιάκῷ κγʹ ἰνδικτιῶνος εʹ
ἔτους ΥΛς ἐτάφη δὲ ἐν
τῷ μαρτυρίῳ τοῦ
ἁγίου Θεοδώρου | Came to rest Zacharias (son) of John, age 20, on the 23rd of the month of Choiak,
in the 5th indiction-year, of the year 436, and was buried in the Martyrion of
St. Theodore. | |
Avdat, 293-294 CE. Lintel. | odob0004 | Greek | Between 293 CE and 294 CE | Ἀγαθῇ τύχῄ
Ζεῦ Ὄβοδα βοήθει
Εἰρηναίῳ οἰκοδομούντι ἐπὶ αἰσίοις
τὸν πύργον ἔτους ΡΠΗ
διὰ Οὐαέλου οἰκοδόμου Πετρέου καὶ Εὐτύχους | In good luck! Zeus Oboda, give help to Eirenaios who built this tower in good
omen, in the year 188, with (the assistance of) the builder Wailos from Petra
and Eutiches. | |
Avdat, 21 Dec 576 CE. Tombstone. Epitaph. | odob0005 | Greek | 576 CE | + ἀνεπάη ἡ τρισμακαρία Ἀζοναίνη Γερμανοῦ τῇ κατὰ Γάζαν μηνὶ
Ἀπελλαίῳ κδʹ ἰνδικτιῶνος ιʹ ἡμέρᾳ Κυριακῇ ὥρας θʹ, κατὰ δὲ
Ἐλούσην Αὐδοναίῳ δʹ ἰνδικτιῶνος ιʹ τοῦ ἔτους υοαʹ· κατετέθη
δὲ ἐνταῦθα τῷ αὐτῷ μηνὶ Αὐδοναίου εʹ ἡμέρᾳ βʹ ὥρας θʹ τῷ αὐτῷ
ἔτι καὶ ἰνδικτιῶνι. + | Came to rest thrice blessed Azonaine (daughter) of Germanos, on the 24th of the
month Apellaius according to (the era of) Gaza, in the 10th indiction-year, on
the Lord's Day at the 9th hour, and according to (the era of Elusa) on the 4th
of Audonaius, 10th indiction-year, of the 471, and was buried here on the same
month Au(g)donaius 5th, on Monday at the 9th hour of the same year and
indiction-year. | |
Avdat, Late third century CE. Column drum. Dedicatory. | odob0006 | Greek | Between 250 CE and 300 CE | Ῥαίσος Ἀβδάλγου εὐχαριστῶν ἀνέγειρεν τὸν στέγον | Raisos (son) of Abdalgos has built the roof as thanksgiving. |