Title | ID | Language(s) | Date | Transcription | Translation | |
Galilee. Beth Shearim. 200 CE to 400 CE. Red painted wall of arcosolium. Funerary. | beth0281 | Aramaic, Greek, Hebrew | Between 200 CE and 400 CE | דורן חבל | .... [D]oron, Woe ! | |
Galilee. Beth Shearim. 200 CE to 400 CE. Red painted wall of arcosolium. Funerary. | beth0282 | Aramaic, Hebrew | Between 200 CE and 400 CE | והנפש והנפש דעתחן | And O, O tomb of Atan | |
Galilee. Beth Shearim. 200 CE to 400 CE. Red painted and incised rock in arch of arcosolium. Funerary. | beth0283 | Aramaic | Between 200 CE and 400 CE | עתחן | Atan | |
Betthar, Mid-6th Century CE to early 8th Century. Mosaic. Dedicatory | bett0001 | Greek | Between 550 CE and 700 CE | Ὑπὲρ σωτηρίας καὶ
ἀντιλήμφεως Ἀλυπίου τοῦ
φιλοχρίστου
καὶ τῶν
διαφερόντων. | For the salvation and succour of Alypios the friend of Christ, and his
neighbours. | |
Betthar, Mid-6th Century CE to early 8th Century. Mosaic. Dedicatory. | bett0002 | Greek | Between 550 CE and 725 CE | Ἐποίησεν Ἀντωνίς Γαλογᾶ
τὸ ἔργον τοῦτο ὑπὲρ σωτηρίας
Γεωργίου. | Antonis Galoga made this work for the salvation of George. | |
Betthar, Mid-6th Century CE to early 8th Century. Mosaic. Dedicatory. | bett0003 | Greek | Between 550 CE and 725 CE | Ἐπὶ τοῦ θεοφιλεστάτου Γεωργίου
πρεσβυτέρου
ἐγένετο τὰ ὦδα. | In the time of the most God-beloved priest George these things were made. | |
Betthar, Mid-6th Century CE to early 8th Century. Mosaic. Dedicatory. | bett0004 | Greek | Between 550 CE and 725 CE | σπουδῇ Ἐἰουλιάννου Πιστικοῦ ἐγένετο μηνὶ
Μαρτίου ἰνδικτιῶνος
εʹ. | At the haste of Julian Pistikos, it was made in the month of March indiction
5. | |
Betthar, Late Roman. Table. Dedication. | bett0005 | Between 132 CE and 324 CE | SVM
MARTIV
et Victor
centur vexillaariivexillaarii
legionum V Macedonicae et XI Claudiae | …SVM…MARTI…V… and Victor…, centur… the unit of the detached soldiers or
the detached soldiers of the legions V Macedonica and XI Claudia … (have built
this). | ||
Bezeth, 567-568. Mosaic. Dedicatory. | beze0001 | Greek | Between 567 CE and 568 CE | + Ἐτελιώθη ἡ
ψήφωσις τοῦ ἁγίου τόπου ἐπὶ τοῦ
εὐλαβεστάτου
καὶ
θεοφιλεστάτου Μαρουθα
πρεσβυτέρου ὑπὲρ
σωτη ρίας
αὐτοῦ ἐγένετο
μηνὶ
ἔτους γχϙ΄,
ἰνδικτιῶνος α΄. | The mosaic of the holy place was completed under of the most pious and God-loving
Maroutha the priest, for his salvation; made in the month of ..., year 693 | |
Bezeth, Late 6th c. Plaque. Boundary Marker. | beze0002 | Between 560 CE and 600 CE | + τοῦ ἁγίου προφήτου Ζαχαρίου. Ταῖς προσκυνηταῖς
τῆς ὀρθοδόξου πίστεως ἐκκλησίαις ἡ κεχρεωστημένη τιμὴ προσενήνηκται.
Kατὰ τοῦτο πρὸς τιμὴντοῦ εὐκτηρίου οἴκου τοῦ ἁγίου προφήτου Ζαχαρίου, προνοίᾳ
τοῦτο μὲν τοῦ ἁγιωτάτου τῶν τόπων ἐπισκόπου, τοῦτο δὲ τοῦ λαμπροτάτου τῆς ἐπαρχίας ἄρχοντος, κατὰ τὴν τῶν ἱερῶν κανόνων δύναμιν,
θεσπίζομεν τοὺς εἰς τοὺς ὅρους τούτους ὁσίως προσφεύγοντας παρὰ μηδενὸς
ἐξελκύεσθαι, τῶν ἐναντίον τῆς τιμῆς τῆς ὀφειλομένης τοῖς εὐκτηρίοις οἴκοις τοιοῦτό τι διαπραττομένων ποινῇ σωφρονιζομένων τῇ
τῷ ἡμετέρῳ ἀπειληθείσῃ νόμῳ· ὑπάρχειν δὲ καὶ πανήγυριν πρὸς
τιμὴν καὶ ὠφέλειαν τοῦ αὐτοῦ εὐκτηρίου οἴκου πέντε ἐφεξῆς
ἡμερῶνυται ἡμερα ̣ | (Boundary of asylum) of the Holy Prophet Zacharias. To the venerable churches (of
the orthodox faith) the due honour has been paid. (Therefore to honour) the
oratory of the Holy Prophet Zacharias, through the care of the most holy bishop
of the locality (on one side), and of the clarissimus governor (of the province)
on the other side, according to the tenor of the sacred canons, (we order that
those who saintly) take refuge (to this boundaries should not be expelled) by
anybody, (whereas those who behave this way contrary to the honour) which is due
to the oratories are subjected to the penalty which (is stated in our law). A
fair should also be held for (the honour and the benefit of the aforesaid)
oratory during five successive (days …). | ||
Judaea, Beth Guvrin, Fourth century CE. Lintel, foundation inscription on an inn. | bguv0100 | Greek | Between 300 CE and 375 CE | ἐπὶ Φλαουίου Κυντιανοῦ τοῦ
λαμπροτάτου
κομήτος καὶ δουκὸς τὸ ἀπαντητἠριονἐκ θεμελίων ἐκτίσθη | In the time of Flavius Kyntianos, the most illustrious Comes and Dux, the inn was
built from its foundations. | |
Beit Guvrin, 1st-2nd century BCE. Cave wall. Graffito. | bguv0101 | Greek | Between 200 BCE and 1 BCE | Φιλίνου ναατομια | The bakers of Philinos | |
Beit Guvrin, 1st-2nd century BCE. Cave Wall. Graffito. | bguv0102 | Greek | Between 200 BCE and 1 BCE | Φιλῖνος ὁ νέαξ ἐνθάδε ἐπύγιζζεν Παπίαν τὸν τοῦ Κρατεροῦ προγόνον | Here Philinos the youth buggered Papias, Krateros' stepson. | |
Beit Guvrin, Byzantine. Mosaic floor. Dedicatory. | bguv0103 | Greek | Between 324 CE and 638 CE | Χριστοῦ παμβασιλῆος ἐκοσμήσατο μέλαθρον, οὖδας, ὁδὸν ψηφῖσιν ἰδίων
διὰ μαθητῶν τοῦδ᾿ ἱερεὺς ἀμύμων Ὀβοδιανὸς ἠπιόθυμος. | The house of Christ, the monarch of the universe, the floor and the entrance,
Obodianus, his blameless and gentle priest, has decorated with mosaics with the
help of my disciples | |
Beit Guvrin, 4-6 c. CE. Column. Funerary. | bguv0105 | Hebrew | Between 301 CE and 600 CE | דכיר לטב קוריס שימעיי ניח נפש בר אוכסנטיס דזבן הדין
עמודא ליקרה דכנישתא שלום | Remembered for the good be Kyrius Shim'ai, (whose) soul is resting in peace, son
of Auxentius, who bought this column in honor of the synagogue. Peace. | |
Beit Guvrin, Roman. Plaque. Acclamation. | bguv0106 | Between 70 CE and 330 CE | Vexillatio legionis
VI
Ferratae | A vexillation of the legio VI Ferrata (has built this). | ||
Golan. El-Bireh, Early Byzantine period. Door-post Stone. Unknown. | bire0001 | Between 338 CE and 500 CE | [no transcription] | [no translation] | ||
Golan. El-Bireh, Early Byzantine period. Lintel. Unknown. | bire0002 | Between 338 CE and 500 CE | [no transcription] | [no translation] | ||
Negev. Birsama (Be'er-Shema), 450 CE - 500 CE. Mosaic pavement. Dedication. | birs0001 | Greek | Between 450 CE and 500 CE | Ὑπέρ σωτηρίας Θεοδώρου καὶ
ἀναπασεωςἀναπαύσεως
Στεφάνου
καὶ Ὁμμοσελάμης καὶ
Ζονένης. | For the salvation of Theodoros and for the rest of Stephanos and Ommoselame and
Zonene. | |
Negev. Birsama (Be'er-Shema), 450 CE - 500 CE. Mosaic Pavement. Dedication. | birs0002 | Greek | Between 450 CE and 550 CE | Τριάδος δόμος οὖτος ὃν ἠστήσαντο Κομῆται Ἑλλαδίου Γερράρων, ἐπί χρόνοισι Θωώκων
καί Στεφάνου ἱερῆος ἅπας τετέλησται πόνοισι. | This is the temple of Trinity, which was built by the Comites of Helladios of
Gerar. In the years of Thookon and the priest Stephanos it was entirely
completed with labor. | |
Negev. Birsama (Be'er-Shema), 450 CE - 500 CE. Mosaic Pavement. Dedication. | birs0003 | Greek | Between 450 CE and 550 CE | Υπέρ σωτηρίας Ἄλφιου καὶ παντός τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ
ἀναπαύσεως Διονυσίας | For the salvation of Alphios and of all of his family and for the rest of
Dionysia. | |
Negev. Birsama (Be'er-Shema), 450 CE - 500 CE. Mosaic Pavement. Dedication. | birs0004 | Greek | Between 450 CE and 550 CE | Μνήσθητι Κύριε Βίκτωρ τὸν κελαρίτην καὶ
Στέφανον τὸν ἱερέα | O, Lord, remember Victor, the storekeeper and Stephanos the [priest]. | |
Negev. Birsama (Be'er-Shema), 450 CE - 500 CE. Mosaic Pavement. Dedication. | birs0005 | Greek | Between 450 CE and 550 CE | Υπὲρ σωτηρίας τῶν καρποφορούντων καὶ
καρποφορησάντων | For the salvation of those who give offerings and of those who gave
offerings. | |
Negev. Birsama (Be'er-Shema), 450 CE - 500 CE. Mosaic Floor. Dedicatory. | birs0006 | Greek | Between 450 CE and 550 CE | Ἀρχιποιμήν ἐκ
Θεοῦ γέγονεν ἡμῖν
ΜακαιδόνιοςΜακεδένιος
ὁ
ὁσιώτατος
ἐπίσκοπος
ὅθεν ἐπαὐτοῦ
ναοὶ ἀνεγείρονται
καὶ λαμπροίνονται καὶ οἱ ἅγιοι κοσμοῦνται
καὶ ὁ λαὸς ἀγάλλεται
διαμεῖναι τῇ ἀγέλῃ αὐτοῦ. | By God has become our chief-shepherd Makaid[onios] the pious bishop, so that in
[his] time churches are e[rected] and are graced and the saints are adorned and
the people rejoice dwelling in its flock. | |
Negev. Birsama (Be'er-Shema), 450 CE - 500 CE. Mosaic Floor. Dedicatory. | birs0007 | Greek | Between 450 CE and 550 CE | Ἐπὶ Στεφάνου παραμοναρίου
καὶ, πρεσβυτέρου ἐτελιώθη τὸ
ἔργον τοῦτο. | In the time of Stephanos the paramonarios the priest this work was completed. | |
Negev. Birsama (Be'er-Shema), 450 CE - 500 CE. Mosaic Floor. Dedicatory. | birs0008 | Greek | Between 450 CE and 550 CE | Τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα Κύριε. Τὰ σὰ ἐκ τoντῶν σῶν Σοί προσφέρωμεν. Ὑπὲρ σωτηρίας Ἄλαφων καὶ Ἐμέσωνος καὶ Σαβίνα καὶ Θεοδώρας. Ὁ
θεός τοῦ ἁγίου Στεφάνου μνήσθητι τὸν δοῦλον Σου Στεφάνου
πρεσβυτέρου. | "Holiness becometh thine house, O Lord." (Psalm 93:5) "Bringing before thee thine
of thine all." (liturgy) For the salvation of Alaphon and Emesos and Sabina and
Theodora. O God of Saint Stephanos, remember your servant Stephanos the
priest. | |
Negev. Birsama (Be'er-Shema), 450 CE - 500 CE. Mosaic Pavement. Dedication. | birs0009 | Greek | Between 450 CE and 550 CE | δει
ζ
τιχος ἀκαταμάχητον
ψυχῶν καὶ σωμάτων ἱατήρ
ἀρχιδιάκον πρωτομάρτυς Στεφανε | Wall (fortification) irresistable, healer of souls and bodies, o archdeacon and
first-martyr Stephanos. | |
Beth ha-Kerem, Late 5th to early 6th century CE. Mosaic. Dedicatory. | bker0001 | Greek | Between 450 CE and 550 CE | Χαίρεσθε
Θεοῦ
μάρτυρες | Rejoice, martyrs of God. | |
Bethlehem, 4th Century CE to 7th Century CE. Mosaic. Verse | bleh0001 | Greek | Between 324 CE and 620 CE | Ἀνοίξατε μοι πύλαςδικαιοσύνης εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς ἐξομολογήσομαι τῷ
Κυρίῷ
αὔτη ἡ πύλη τοῦ +Κυρίου
δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ+
+
Α
+
Ω
+
+ | Open to me the gates of the righteousness - I will go into them and praise the
Lord. This is the gate of the Lord, into which the righteous will enter. | |
Bethlehem, 589-590 CE. Mosaic. Dedicatory. | bleh0002 | Greek | Between 589 CE and 590 CE | + Ἐπὶ τοῦ
ἁγιωτάτου
Ἰωάννου ἀρχιεπισκόπου ἡγιάσθη ὁ οἶ κος
βασιλείας Μαυρικίου ἔτους ὀγδόου
ὑπὲρ σωτηρίας
αὐτοῦ καὶ τῶν καρποφορησάντων καὶ Θεοδώρουκαὶ διακόνων τῆς
ἁγίας Ἀναστάσεως, καὶ ὑπὲρ
ἀναπαύσεως Θεοδόρου
πρεσβυτέρου
καὶ ἡγουμένου
καὶ Σεργίου
καὶ Στεφάνου μαθητῶν αὐτοῦ
ἐγένετο τὰ ὧδ̣η· ὁ δε ἀναγινώσκων εὔξεται ὑπὲρ μοῦ,
Ἰωάννου. | Under the most holy archibishop John the church was consecrated in the eighth year of Mauricius’ reign, for the salvation of himself and of those who have offered? and of Theodorus? and - - deacons of the Holy Anastasis; and for the rest? of Theodorus priest and abbot and of Sergius and Stephanus his disciples what is here was made. Whoever reads this shall pray for me, John. | |
Bethlehem, Unknown. Mosaic. Verse. | bleh0003 | Greek | Between 324 CE and 638 CE | Ἀνύξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης, εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς
ἐξομολογήσομαι τῷ
κυρίῳ. αὕτη ἡ
πύλη τοῦ+
Κυρίου, δίκαιοι
εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ. +
+ A + Ω +
+ | Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the
Lord: This gate of the Lord, into which the righteous shall enter. (Ps. 117
[118]:19-20) | |
Bethlehem, Byzantine. Bapitsmal Font. Dedicatory. | bleh0004 | Greek | Between 324 CE and 638 CE | + Ὑπὲρ μνήμης καὶ ἀναπαύσεως καὶ ἀφέσεως
ἁμαρτίων, ὧν ὁ Κύριος
γηνόσκι τὰ ὀνόματα. | For the memory and the rest and the remission of sins of those whose names the
Lord knows. | |
Bethlehem, 5 c. CE. Block. Invocation. | bleh0005 | Hebrew | Between 401 CE and 500 CE | יהוה גיבור במלחמה יהוה שמו יהוה נחיתו בא ברוך יהוה אין כאל ישרון | YHWH is a hero in war, YHWH is his name, YHWH his guide, come in, thou blessed of
YHWH, there is none like unto the God of Jeshurun. | |
Bethlehem, 6 c. CE. Mosaic. Dedicatory. | bleh0008 | Between 501 CE and 600 CE | წმიდაო თეოდორ
ე მარჳან და ბო
ჳრზნენ ამი
შეიწყალე | St. Theodorus, Maruan and Bursen … have mercy (?). | ||
Bethlehem, Roman. Pipe. Label. | bleh0010 | Between 63 BCE and 330 CE | Ɔcenturia
Antoni
Longini | Of the century of Antonius Longinus | ||
Bethlehem, Roman. Pipe. Label. | bleh0011 | Between 63 BCE and 330 CE | Ɔcenturia Clodii SaturniniSaturnini | This water pipe was produced by the centuria of Clodius Saturninus | ||
Bethlehem, Roman. Pipe. Label. | bleh0012 | Between 63 BCE and 330 CE | Ɔcenturia
Mani
Domnionisini | (This water pipe was produced) by the centuria of Manius Domninus/Domnio. | ||
Bethlehem, Roman. Pipe. Label. | bleh0013 | Between 63 BCE and 330 CE | Ɔcenturia
FElavi Aureliani | (This water pipe was produced) by the centuria of Flavius Aurelianus. | ||
Bethlehem, Roman. Pipe. Label. | bleh0014 | Between 63 BCE and 330 CE | Ɔcenturia Flavi A+SE+ | This water pipe was produced by the centuria of Flavius ... | ||
Bethlehem, Roman. Pipe. Label. | bleh0015 | Between 63 BCE and 330 CE | Ɔcenturia
Herenni Veri | (This water pipe was produced) by the centuria of Herennius Verus | ||
Bethlehem, Roman. Pipe. Label. | bleh0016 | Between 63 BCE and 330 CE | Ɔcenturia HereVerhnni Veri | )This water pipe was produced) by the centuria of Herennius Verus | ||
Bethlehem, Roman. Pipe. Label. | bleh0017 | Between 63 BCE and 330 CE | Ɔcenturia
Lori Clementisiniianiilli | (This water pipe was produced) by the centuria of Lorius Clemens/Clementinus/
Clementianus/Clementillus. | ||
Bethlehem, Roman. Pipe. Label. | bleh0018 | Between 63 BCE and 330 CE | Ɔcenturia
Natalis | (This water pipe was produced) by the centuria of Natalis. | ||
Bethlehem, Roman. Pipe. Label. | bleh0019 | Between 63 BCE and 330 CE | Ɔcenturia
Pomponiani | (This water pipe was produced)
by the centuria of Pomponius or Pomponianus. | ||
Bethlehem, Roman. Pipe. Label. | bleh0020 | Between 63 BCE and 330 CE | Ɔcenturia Quarti | (This water pipe was produced) by the centuria of Quartus | ||
Bethlehm, Roman. Pipe. Label. | bleh0021 | Between 63 BCE and 330 CE | Ɔcenturia Quarti | (This water pipe was produced) by the centuria of Quartus | ||
Bethlehem, Roman. Pipe. Label. | bleh0022 | Between 63 BCE and 330 CE | Ɔcenturia Severi | centuria Severus | ||
Bethlehem, Roman. Pipe. Label. | bleh0023 | Between 63 BCE and 330 CE | Ɔcenturia Severi | (This water pipe was produced) by the centuria of Severus | ||
Bethlehem, Roman. Pipe. Label. | bleh0024 | Between 63 BCE and 330 CE | Ɔcenturia Titinii | (This water pipe was produced) by the centuria of Titinius | ||
Bethlehem, Roman. Pipe. Label. | bleh0025 | Between 63 BCE and 330 CE | Ɔcenturia Titinii | (This water pipe was produced) by the centuria of Titinius |