Title | ID | Language(s) | Date | Transcription | Translation | |
Mt Hermon, 3rd century CE. Post. Warning inscription. | mher0001 | Greek | Between 200 CE and 300 CE | Κατὰ κέλευσιν θεοῦ μεγίστου
καὶ
β ἁγίου οἱ ὀμνύοντες ἐντεύθεν | According to the command of the great and holy God, those who take an oath
[proceed] from here. | |
Tel Mikhal, 4th Century BCE. Other Object. Label (Ownership). | mikh0001 | Hebrew | Between 400 BCE and 300 BCE | לחנן בן שכוי | Belonging to Hanan son of Sakkui | |
Tel Mikhal, 1st Century CE. Tombstone. Funerary (Epitaph). | mikh0002 | Greek | Between 1 CE and 100 CE | Πρωταρρχὶς Τιτίουχρηστὴ, χαῖρε | Protarchis, daughter of Titios, blessed one, farewell! | |
Tel Mikhal, 1st Century CE. Slab. Funerary (Epitaph). | mikh0003 | Greek | Between 1 CE and 100 CE | Εἰσδότη Ἀρίστωνος, χρηστὴ, χαῖρε | Hisidote, daughter of Ariston, blessed one, farewell! | |
Tel Mikhal, 100 BCE-400 CE. Two Bronze Rings. Verse. | mikh0004 | Hebrew | Between 100 BCE and 400 CE | כיאנייההשמו | For I am. YHH his name. | |
Mitzpe Shivta, 5th- 6th CE. Lintel. Graffito. | mitz0001 | Between 400 CE and 599 CE | + Κύριε
Θεóς βοήθεσον τοῦ γραψάντος
καὶ τάξον αὐτὸν ἐν βίβλον ζον
τὸν ἐλάχιστων ἅγιον σοῦ Ἀκριάνoς + | Oh God my lord, help the writer
and place him in the book of the living
your humblest devotee Akrianos (?) | ||
Moghar, 515 CE. Milestone Marker, Milestone. | mogh0001 | Greek | 515 CE | κχ
μηνοςὙπερβερτόυ κανηοςδνουἈσκαλουνήτης | … the year 620 the 20th month of Hyperberetaeos … the Ascalonite | |
Mount of Olives, Byzantine. Mosaic. Monastery dedication. | moli0001 | Greek | Between 324 CE and 614 CE | τοῦ εὐαγοῦς μοναστηρίου ἀνήγειρεν ἐκ θεμελίων
τῆς ἁγίας Ἄννας καὶ προσήνεγκεν τὸ
ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν προσφερόντων. | … this holy monastery was erected from the foundations … of Holy Anna and offered
the … of his brothers … who offered donations. | |
Mount of Olives, Byzantine. Mosaic. Oratory dedication. | moli0002 | Greek | Between 324 CE and 614 CE | Τοῦτον τὸν εὐκτήριον ἅγιον οἰκοδόμησεν καὶ ἐκόσμησεν
Συμεὼν ὁ φιλόχριστος τῷ δεσπότῃ ἡμῶν
Χριστῷ προσαγαγὼν ὑπὲρ λύτρου τῶν
αὐτοῦ ἁμαρτιῶν καὶ ἀναπαύσεως τῶν
αὐτοῦ ἀδελφῶν Γεωργίου ἡγουμένου καὶ Δομετίου φιλοχρίστου | This holy oratory was built and decorated by Simeon the friend of Christ and (he)
offered it to our Lord Christ for the redemption of his sins and for the repose
of his brothers George the hegumen and Dometius and friend of Christ. | |
Mount of Olives, 5th to 6th Century CE. Mosaic. Funerary | moli0003 | Greek | Between 400 CE and 599 CE | Ὑπὲρ ἀναπαύσεθς Εὐσεβίου πρεσβυτέρου
Θεοδοσίου διακόνου Εὐγενίου Ἐλπιδίου
Εὐφρατᾶ Ἀγαθονίκου τῶν
μοναζώντων | For the repose of (the) priest Eusebios, (the) deacon Theodosios, and the monks
Eugenios, Elpedios, Euphratas and Agathonicos. | |
Mount Scopas, 5th to 8th Century CE. Mosaic. Dedicatory. | msco0001 | Greek | Between 400 CE and 799 CE | Ἐπὶ Θεωδόρου
πρεσβυτέρου καὶ ἡγουμένου καὶ Κυριακοῦ μοναχοῦ ἐγένετο τὸ μᾶν
ἔργον | Under the priest and hegumen Theodore and the monk Kyriakos all the work was
done. | |
Mount Scopas, 5th to 8th Century CE. Mosaic. | msco0002 | Armenian | Between 400 CE and 799 CE | + Գրիգոր ԵՆ Քս | Grigor E-N(?) Ch[ris]t. | |
Mount Tabor, Early Byzantine. Slab. Dedicatory. | mtab0001 | Greek | Between 324 CE and 638 CE | Ἐπὶ τοῦ ὁσιωτάτου ἐπισκόπου
τοῦ δεῖνα, ἐπὶ Θαβὼρ ὄρους
ἐκτίσθη ἐκ θεμελίων ὁ
οἶκος καὶ ἀνεανεώθη | In the time of the most holy bishop (a certain one), on Mount Tabor was erected
from the foundations the house (=church) and renewed [?]. | |
Mount Tabor, Early Byzantine. Chancel Screen. | mtab0002 | Greek | Between 400 CE and 599 CE | ἐμνήσθησαν Τ | … (they) remembered ... | |
Mount Tabor, 3rd-1st BCE. Marble Slab. Dedicatory. | mtab0003 | Greek | Between 300 BCE and 1 BCE | Βερενίης τὸν ναὸν ἀνεθηκεν κατ᾿ εὐχήν | [….…..] […..Ber]enike […...] the temple [dedicated] in fulfillment of a vow | |
Mount Tabor, 3rd-1st BCE. Marble Slab. Dedicatory. | mtab0004 | Greek | Between 300 BCE and 1 BCE | Ἐπὶ
τοῦ
ὁσιωτάτου
ἐπισκοπου
τοῦ
δεῖνα, ἐπὶ Θαβὼρ
ὄρους
ἐκτίσθη
ἐκ
θεμελίων
ὁ
οἷκος
καὶ
ἀνενεώθη | In the time of the most holy bishop (a certain one), on Mount Tabor was erected
from the foundations the house (=church) and renewed [?]. | |
Mount Tabor, 5th-6th century CE. Slab. Dedicatory. | mtab0005 | Greek | Between 400 CE and 600 CE | ἐμνήσθησαν Τ | ... (they) remembered T... | |
Mount Tabor, 5th-6th century. Slab. Unknown Inscription. | mtab0006 | Greek | Between 400 CE and 600 CE | οθησ | [no translation] | |
Mount Tabor, 4th-6thc CE. Slab. Honorific. | mtab0007 | Greek | Between 300 CE and 600 CE | ἰχθύς | …. "Jesus Christ the Son of God the Saviour"…. or ..."fish"... | |
Mount Tabor, 4th-6thc CE. Slab. Unknown text. | mtab0008 | Greek | Between 300 CE and 600 CE | Κύριε
το | … Oh Lord! ... | |
Mount Taboor, 5th-6th century CE. Slab. Unknown Text. | mtab0009 | Greek | Between 400 CE and 600 CE | προσφέρειν | … offers … | |
Mount Tabor, 4th-6th century CE. Slab. Dedicatory | mtab0010 | Greek | Between 300 CE and 600 CE | ὑπὲρ σωτηρίας Ἀναστασίου | [for the salvation of] Anastasios | |
Mount Tabor, 5th-6th century CE. Slab. Dedicatory. | mtab0011 | Greek | Between 400 CE and 600 CE | ως Κύριε Μ | … O Lord! M ... | |
Mount Tabor, 4th-6th century, Slab. Unknown Text. | mtab0012 | Greek | Between 400 CE and 600 CE | μηνὸς + | … In the month + ... | |
Mount Tabor, 5th-6th century CE. Slab. Funerary. | mtab0013 | Between 400 CE and 600 CE | + τόπος Σισινίου
καὶ Ὀππάρχου
καὶ
Ποδ | Place / tomb of Sisinios and Opparchos and Pod- ... | ||
Mt. Carmel, 150-250 CE. Marble statue. Dedicatory | mtca0001 | Greek | Between 150 CE and 250 CE | Διὶ Ἡλιοπολείτῃ Καρμέλῳ
Γ·αῖος
Ἰούλ·ιος Εὐτύχας
κόλ>ων Καισάρευς | (Dedicated) to the Heliopolitan Zeus (god of) Carmel (by) Gaius Iulius Eutychas
colonist (of) Caesarea. | |
Near Mount Grafon, 200 CE. Molestone. | mtgr0001 | Greek, Latin | 200 CE | Imperatori
Caesari
Lucio
Septimio Severo Pio Pertinaci
Augusto
Arabico
Adiabenico Parthico et
Marco Aurelio Antonino Augusti
Nostri
filio
et
P
Septimio Getae Augusti
nostri
filio Per Marium
Perpetuum
legatum
Augusti
pro
praetore
Mείλια | To the Emperor Caesar Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Augustus, Victor
over Arabia, Adiabene, Parthia And to Marcus Aurelius Antoninus, son of our
Augustus by (Lucius) Marius Perpetuus, Envoy of the Emperor, acting Praetor
(i.e. governor) miles | |
Near Mount Grafon, 193-194 CE. Molestone. | mtgr0002 | Latin | Between 193 CE and 194 CE | Imperator Caesar Publius Helvius Pertinax Augustus princeps senatus consul
II tribunicia potestate pater patriae et Caesar Publius Helvius
Pertinax Princeps Iuventutis per Publium Aelium Severianum Legatum
Augusti pro praetore XXXX | The Emperor Caesar Publius Helvius Pertinax Augustus, Leader of the Senate, Twice
consul, holder of the tribunician power, Father of the Country and Caesar
Publius Helvius Pertinax, his son, Leader of the Equestrian Order, by the Envoy
of the Emperor, acting Praetor (i.e. governor) Publius Aelius Severianus. Forty
(miles) | |
Mt. Scopus, Jerusalem. First century CE. Ossuary. Funerary. | mtsc0001 | Hebrew | Between 1 CE and 100 CE | יהוסף בן דניאל | Yehosef ben Daniel (Yehosaf?) | |
Mt. Scopus, Jerusalem. First century CE. Ossuary. Funerary. | mtsc0002 | Hebrew | Between 1 CE and 100 CE | אלישע | Elisha | |
Mukhmas, 1 B.C.E-1 c C.E. Ossuary. Funerary. | mukh0001 | Hebrew | Between 1 BCE and 1 CE | שמעון לוי | Shim'on Levi | |
Mukhmas, 1 c. BCE - 1 c. CE. Ossuary. Unknown. | mukh0002 | Hebrew | Between 1 BCE and 100 CE | ה | H | |
Mukhmas, 1-2 c. CE. Wall. Invocation. | mukh0003 | Hebrew | Between 1 CE and 200 CE | שלם שלם אמן | Peace, peace, amen | |
Mukhmas, 1 c. CE. Wall. Other text. | mukh0004 | Hebrew | Between 1 CE and 100 CE | יועזר אתעקר עלוות מטרן | Yo'ezer has been uprooted, the guards have entered. | |
Mukhmas, 1-2 c. CE. Wall. Unknown Text. | mukh0005 | Hebrew | Between 1 CE and 200 CE | אגלגיל | [no translation] | |
Mukhmas, 1 c. CE. Wall. Abecedary. | mukh0006 | Hebrew | Between 1 CE and 100 CE | אבגדהוזחטיכךלםנ
אבגדהוזחטיכךלםנןסעפףצץקרשת | [no translation] | |
Golan Heights. Mumsiyye, Late Roman or early Byzantine period. Tombstone. Epitaph. | mums0001 | Greek | Between 200 CE and 599 CE | Ἀλλουφου διακώνου | ...of Allouphos(?) (the) deacon | |
Golan Heights. Mumsiyye, Late Roman or early Byzantine period. Tombstone. Epitaph. | mums0002 | Between 200 CE and 599 CE | [no transcription] | [no translation] | ||
Golan Heights. Mumsiyye, 450 CE - 500 CE. Block. Dedicatory. | mums0003 | Greek | Between 450 CE and 500 CE | ὑπὲρ σωτηρίας Ἰωάννου καὶ Θῶμα υἱῶν Σαλαμάνου ἰδίῶν αὐτῶν ἔκτισαν
τὸ μαρτύριον τοῦ ἁγίου Γεοργίου. ἐγράφη
μηνὶ
Δεκεμβρίου χρόνων ἰνδικτιῶνος ι´ ἔτους
δ´λ´φ´ καὶ ε´λ´φ´ | For the salvation of John and Thomas, sons of Salamanos(?). They built at their own expense the church of St George. Written in the month of December(?) at the time of the tenth year of the indiction, in the year 534 and 535(?). | |
Wadi Muqallik, 400-699 CE. Graffito. | muqa0001 | Greek | Between 400 CE and 699 CE | Κύριε
μνήσθητη τǫ̃ δούλǫ σου Ἰωάνου | Lord, remember your servant John | |
Wadi Muqallik, 400-699 CE. Dedicatory Graffito, Invocation, Prayer. | muqa0002 | Greek | Between 400 CE and 699 CE | + Ὑπὲρ σοτηρίας Θωμᾶδηακόνου. καὶσῶσον αὐτὸν κὲπάντα
τὸν τόπον ἐπικαλούμενον ὸ ἅγιον αὐτοῦ.”Α Α ἀμήν.
+ | For the salvation of Thomas, the deacon. And save him and this whole place,
called “his sanctuary.” Amen. | |
Wadi Muqallik, 400-699 CE. Painted Psalm quotation. Graffito, Verse. | muqa0003 | Greek | Between 400 CE and 699 CE | + Ἄρατε πύλαςοἱ ἄρχοντες ὑμῶνκαὶ
ἐπάρθητε πύλαιαἰώνιοι | Lift up your gates, oh princes, and be lifted up, oh everlasting doors. | |
Wadi Muqallik, 400-699 CE. Painted names. Label. | muqa0004 | Greek | Between 400 CE and 699 CE | Φίλιππος, Μᾶρκος, Ματθαῖος, Ἀνδρέας, Πέτρος | Philippus, Marcus, Matthaeus, Andreas, Petrus. | |
Wadi Muqallik, 400-699 CE. Invocation of Christ for John and Parthenopa. Prayer, Invocation, Graffiti. | muqa0005 | Greek | Between 400 CE and 699 CE | + Χριστὲ βοήθει το͂ν δοῦλόν σουἸωάννου καὶ Παρθενόπης | O Christ, help thy servant John and Parthenopa. | |
Wadi Muqallik, 400-699 CE. Remains of a fresco with unknown painted inscription. | muqa0006 | Greek | Between 400 CE and 699 CE | ΙΣΑΥΣΑ
ἐξνέστησας φύσιν + + ΩΣ βρέφος εἰς
ἀγκάλας
+ ΤΑΝΑΣΩ | … you did raise up (our?) nature … child unto the arms … | |
Wadi Muqallik, 400-699 CE. Invocation of the Lord for Axilna. Prayer, Graffiti. | muqa0007 | Greek | Between 400 CE and 699 CE | + Κύριε, φύλαξον τὴν δούλην
σουἈξιλνα | O Lord, protect thy handmaid Axilna (Axil[i]na?) | |
Wadi Muqallik, 400-699 CE. Fragmented Dipinto. Prayer, Invocation. | muqa0008 | Greek | Between 400 CE and 699 CE | Χριστέ, μνήστηθιτõν δούλον σουΣΑΠΝΤΟ | Christ, remember your servants... | |
Wadi Muqallik, 400-699 CE. Prayer, Invocation, Graffiti. | muqa0009 | Greek | Between 400 CE and 699 CE | Κύριε βοήθι
τὸν δοῦλόν σου | Lord, help your servant … | |
Wadi Muqallik, 400-699 CE. Prayer, Invocation, Graffiti. | muqa0010 | Greek | Between 400 CE and 699 CE | Κύριε βοήθι
τὸν δοῦλόν σου | Lord, protect your servant … | |
Wadi Muqallik, 400-699 CE. Roof Painting. Prayer, Invocation. | muqa0011 | Greek | Between 400 CE and 699 CE | Χριστέ, βοήθιΠροκόπιν | Christ, help Procopis |