Title | ID | Language(s) | Date | Transcription | Translation | |
Syria. Dareya. 293-305 CE. Boundary stone. | ulat0006 | Greek | Unknown | Διοκλητειανὸς καὶ Μαξειμιανὸς Σεβαστοὶ
καὶ Κωνστάντις καὶ Μαξειμιανὸς Καίσαρες λίθον
διορίζοντα ἀγροὺς κώμης Μεζζης καὶ Παμοιων στηριχθῆναι ἐκέλευσαν
φροντίδι Αἰλίου Στατούτου τοῦ διασημοτάτου. | [no translation] | |
Jermane, 293-305 CE. Boundary marker. Place marker (Boundary). | ulat0007 | Greek | Between 293 CE and 305 CE | Διοκλητιανὸς καὶ
Μαξιμιανὸς
Σεβαστοὶ καὶ
Κωνστέντιος καὶ
Μαξιμιανὸς Καίσαρες λίθον διορίζοντα
ἀγροὺς
κώμης Δαρων καὶ ὅρια
κώμης Σηοβενας
στηριχθῆνε
ἐκαίλευσαν φροντίδι Ἐλίου
Στατούτου τοῦ διασημοτάτου. | [no translation] | |
Syria. Between Jisrîn and Saqbe. 293-305 CE. Boundary stone. | ulat0008 | Greek | Unknown | Διοκλητιανὸς καὶ Μαξιμιανὸς Σεβαστοὶ καὶ Κωνστάντις καὶ Μαξιμιανὸς
Καίσαρες λίθον διορίζοντα ἀγροὺς κώμης Βετοεμαρας κὲ κώμης Ἐνακαενας στηριχθῆνε
ἐκέλευσαν φροντίδι Αἰλίου Στατούτου τοῦ διασημοτάτου. | [no translation] | |
Syria. Ἁqrabe. 293-305 CE. Boundary stone. | ulat0009 | Greek | Unknown | Δεσπόται ἡμῶν Διοκλητιανὸς καὶ Μαξιμιανὸς
Σεβαστοὶ καὶ Κωνστάντιος καὶ Μαξιμιανὸς Καίσαρες λίθον διορίζοντα ὅρους μητροκωμίας
Ἀκραβης καὶ Ἀσιχων στηριχθῆναι ἐκέλευσαν φροντίδι Λουκίου καὶ Ἀκακίου
κηνσιτόρων. | [no translation] | |
Syria. Namar. 293-305 CE. Boundary stone. | ulat0010 | Greek | Unknown | Δεσπόται
ἡμῶν
Διοκλητιανὸς
καὶ
Μαξιμιανὸς Σεβαστοὶ
καὶ Κωνστάντιος καὶ Μαξιμιανὸς
ἐπιφανέστατοι Καίσαρες λίθον διορίζοντα ὅρους κώμης Γασιμεας καὶ Ναμαριων στηριχθῆναι ἐκέλευσαν φροντίδι
Μάρκου Ἀρρίου φραιαος
πριμι
πιλαρίου κηνσείτορος. | [no translation] | |
Syria. Baṣir. 293-305 CE. Boundary stone fragment. | ulat0011 | Greek | Unknown | Διοκλητιανὸς καὶ Μαξιμιανὸς Σεβαστοὶ καὶ Κωνστάντιος καὶ
Μαξιμιανὸς Καίσαρες
διορίζοντα λίθον | [no translation] | |
Syria. Jûneyn. 293-305 CE. Boundary stone fragment. | ulat0012 | Greek | Unknown | λίθον διορίζοντα ἀπὸ
κώμης Ορελων ὅρον Μαξιμιανοπόλεως στηριχθῆναι
ἐκέλευσαν φροντίδι Λουκίου καὶ Ἀκακίου κηνσιτόρων. | [no translation] | |
Golan. Ulatha (Hule) Valley. 293-305 CE. Boundary stone. | ulat0013 | Greek | Between 293 CE and 305 CE | Λίθον διορίζοντα
κώμης Δηρας καὶ Καπαρ
Μιγηραμης | (The) stone which divides (the lands of) the village of Dera and the village (Kapar) of [M]ige[rame]. | |
Golan. Ulatha (Hule) Valley. 293-305 CE. Boundary stone fragment. | ulat0014 | Greek | Between 293 CE and 305 CE | λίθον
διορίζοντα
ἀγροὺς κωμῶν
Ὠσεας καὶ
ερισης | (The) stone which divides the lands of the villages of Osea and [.]erise. | |
Golan. Ulatha (Hule) Valley. 293-305 CE. Boundary stone. | ulat0015 | Greek | Between 293 CE and 305 CE | Διοκλητιανὸς καὶ Μαξιμιανὸς Σεβαστοὶ
Κωνστάντις καὶ Μαξιμιανὸς Καίσαρες
λίθον διορίζοντα ἀγροὺς κώμης
Δηρας κὲ Ωσεας στηριχθῆνε ἐκέλευσαν φροντίδι Αἰλίου Στατούτου τοῦ διασημοτάτου | The Augusti Diocletianus and Maximianus, the Caesars Constantius and Maximianus, ordered the erection of the stone which divides the lands of the villages of Dera and Ωσεα by the most eminent Aelius Statutus. | |
Golan. Ulatha (Hule) Valley. 293-305 CE. Boundary stone. | ulat0016 | Greek | Between 293 CE and 305 CE | Λὶθον διορίζοντα ἀγροὺς κωμῶν Ωσεας κὲ Περισης | The stone which divides the lands of the villages Ωσεα and Περιση. | |
Golan. Ulatha (Hule) Valley. 293-305 CE. Boundary stone. | ulat0017 | Greek | Between 293 CE and 305 CE | Λὶθος διορίζων ὅρια
κωμῶν Γαλανιας καὶ
ὅρια
Ῥαμης | The stone which divides the lands of the villages of Galania and Rama. | |
Khirbet Umm el'Umdan, unknown. Jar. Label. | umda0001 | Hebrew | Between 332 BCE and 638 CE | חמעה | Vinegar | |
Golan Heights. Umm ed-Dananir. Date unknown. Tombstone. Epitaph. | umme0001 | Greek | Unknown | Σαβῖνα Θεοδώρου
ἐτῶν
λ´ | Sabina, daughter of Theodorus. Thirty years old. | |
Umm Qais, 106-115 CE. Honorific. | ummq0001 | Latin, Greek | Between 106 CE and 115 CE | Imperatori Nervae Traiano Caesari Augusto Germanico Dacico, ex testamento Marci Iuli Secundi primi pili, Iulia Caii filia Grata uxor et
heres. Αὐτοκράτορι Νέρουᾳ Τραιανῷ Καίσαρι Σεβαστῷ Γερμανικῷ Δακικῷ ἐκ
διαθήκης Μάρκου Ἰουλίου Σεκούνδου πριμιπιλαρίου Ἰουλία Γαίου θυγάτηρ
Γράτα γαμετὴ αὐτοῦ καὶ κληρονόμος. | Built for Emperor Nerva Trajan Caesar Augustus Germanicus Dacicus, by the
testamentary engraving of Marcus Julius Secundus, former first centurion. Julia
Grata, daughter of Gaius, his wife and heir. [Functionally identical Greek and
Latin texts] | |
Umm Qais, 139 CE. Building Stone. Dedicatory. | ummq0002 | Greek | 139 CE | ὑπὸ γενομένου ἑκατοντάρχου λεγεῶνος τετάρτης Σκυ[θικῆς ἐδόθησαν
ισχείλια καὶ τὸ λοιπὸν ἔργον στύλους ἕξ σὺν ἐπιστυλίοις | καὶ Μάρκος
Ἄννιος Ἀκίνδυνος κληρονομήσαντες ἐκ τῶν ἰδίων ἀπηργάσαντο). Lἔτους γς᾿ | By […], former centurion of legio IV Scythica […] were given […]thousand and more
works, six columns with architraves […] and Marcus Annius Akindynus after they
had inherited, from their own resources. In the 203rd year of Pompey. | |
Umm Qais, 70-150 CE. Building Stone. Dedicatory. | ummq0003 | Greek | Between 70 CE and 150 CE | ὑπὲρ σωτηρίας Καίσαρος καὶ τῶν τὰ ἀληθῆ καὶ συμφέροντα λεγόντων καὶ
ποιούντων τῇ πόλει Γάιος Ἰούλιος Γρᾶτος πριμιπιλάριος Διογένους
υἱός. | For the safety of Caesar and those who say and do what is true and appropriate
for the city. Gaius Julius Gratus, former first centurion, son of Diogenes. | |
Umm Qais, 70-217 CE. Plaque. Unclear purpose. | ummq0004 | Greek | Between 70 CE and 217 CE | Γαίου Ἀννίου Γαίου Ἀννίου υἱοῦ ι᾿ λεγεῶνος Φρετενσίας | Gaius Annius, son of Gaius Annius. Legio X Fretensis. | |
Umm Qais, 212-300 CE. Block. Dedicatory. | ummq0005 | Greek | Between 212 CE and 300 CE | Ἀγαθῇ Τύχῃ·
Αὐρήλιος Διόφαντος Γαιανοῦ ἀστυνομήσας ἐποίησεν νυμφέον σὺν ἀγάλματι
μαρμαρίνῳ ἐξ ιδίων τῇ πατρίδι | Good Fortune, Aurelius Diophantos, son of Gaianos, being astynomos, made the
nymphaeum with the marble statue at his own expense for the fatherland. | |
Unknown Loation, First century BCE-third century CE. Ossuary. Epitaph. | unkn0100 | Hebrew | Between 50 BCE and 200 CE | בוטא | Buta (?) | |
Unknown location, First century BCE-third century CE. Ossuary. Epitaph. | unkn0101 | Aramaic, Hebrew | Between 50 BCE and 200 CE | שפירה שפירהאפלגנה | Shappira, Shappira. Apollogena. | |
Unknown, Byzantine period. Lamp inscription. Abecedary. | unkn0102 | Hebrew | Between 200 CE and 700 CE | א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ | [no translation] | |
Unknown, Byzantine period. Lamp inscription. Liturgical. | unkn0103 | Hebrew | Between 200 CE and 700 CE | ברוךאלהנו
לעולם
ברוך
שמו לעולם | Blessed be our God forever, blessed be his name forever | |
Unknown provenance, First century CE. Ostracon. Legal (Receipt). | unkn0104 | Hebrew, Aramaic | Between 1 CE and 100 CE | תליתא שנת 1213
יהבת לבית קרנים 1
אחרן יום שבתא 29 תשרייהבת להן דבלא 1אחרן
יום שבתא 13 למרחשוןיהבת להן דבלא 1אחרן יום חד
בשבה14 בה למרשאיהבת להן דבלא 1
ליתמה בקפה 1 בבית קרניםאחרן
ליתתמה בקפא
1כלא דבלין 13 | The third, year 12 (or 13), to/of ...[...]I gave to Beit Qarnayim
1...;Another (matter): (on) the Sabbath Day, 29th of Tishri,I gave
them 1 fig-cake;Another (matter): (on the Sabbath day, 13th of
Marheswan,I gave them 1 fig-cake;Another (matter): (on)
Sunday,14th of it, in the evening,I gave them 1 fig-cake.[To
Yatma]h - 1 in a large vessel (?), in Beit Qarnayim.Another (matter): to
Yatmah - 1 in a large vessel (?)All (together) - 13 fig-cakes. | |
Unknown provenance, First century CE, Legal receipt. | unkn0105 | Hebrew, Aramaic | Between 1 CE and 100 CE | ערובת שבתא שתה
לכסלו שנת
1314
ב חמישיתא
אבלת בצפרא
יום שבתא שבעה בה בצפרא לות בר חדרולרמשא לות אליה
1516
בה
בה לרמשא
טלמאערובת שבתא
26 בה אבלתלרמשא לות בעליתריום שבתא 27 בה צפר
ורמשאבלת מן בית קרנים כל 2 ס 3 ק | Friday, 6th of Kislev, year13 (or 14) on/in/at... the fifth I delivered
in the morning;The Sabbath day, 7th of it, in the morning, to the son of
hdr (?)and in the evening to 'Eliyah 15...16of it in the evening 2
loaves of breadFriday, 26th of it, I deliveredin the evening to
b'lytrThe Sabbath day, 27th of it, morning and evening,I delivered
from Beit Qarnayim all (together) 2 se'in, 3 qabin. | |
Unknown provenance, First century CE. Ostracon. Legal receipt. | unkn0106 | Aramaic, Hebrew | Between 1 CE and 100 CE | ערובת שבתא 4 לא
יום שבתא בצפרא
ולרמשא
בכלהר
ו
בשבה 6
בה
ל
ד | Friday, 4th of ...[...]The Sabbath day, in the morning [...]and
in the evening ...[...]Sunday, 6th [of it]... 20[...]... ... | |
Unknown provenance, First century CE. Legal receipt. | unkn0107 | Aramaic, Hebrew | Between 1 CE and 100 CE | עד לא אזלת והדךאמרת אבלת שס 1 ק 3ומן די אזלת
עד לא אחתהסקת כל 1 די אבלת עדיום די אחת שס 2
ות
די
אתן בה
ת בש
ב
ה שבעה
הסקת על י
יהודה שס
שבע ק 3
כלא שס 10 ק 5אחרן ליהודה יתיר מן
דנה4 בשבה 1 לאב עד יום 1בשבה
5 לאב לחם 5 | Before I went and...I meant to deliver b(arley) s(eah) 1, q(abin)
4.And when I went, before I came,I raised all (together) 1 - which I
delivered until(the) day came-- (up to?) 2 s(e'in) of b(arley)... in the
week, seve[n?]...[...] I raised (up?) to Y[?][] Yehudah b(arley) s(e'in)
[?]seven, q(abin) 3 ...[?] | |
Location unknown. 90 CE. Roman Military Diploma. | unkn0130 | Latin | 90 CE | Imperator Caesar divi Vespasiani filius Domitianus
Augustus Germanicus pontifex maximus
tribunicia potestate VIIII imperator XXI censor
perpetuus consul XV pater patriae
iis qui militaverunt equites et pedites in alis
duabus et cohortibus septem quae appellantur I Thracum Mauretana et veterana Gaetulorum et I Augusta Lusitanorum et I Damascena Armeniaca et I milliaria sagittariorum et I et II Thracum et II Cantabrorum et III Callaecorum Bracaraugustanorum et sunt in Iudaea sub Tito Pomponio Basso
qui quina et vicena stipendia merverant
dimissis honesta missione quorum
nomina subscripta sunt ipsis liberis
posterisque oeorum civitatem dedit et conubium | [no translation] | |
Mile 6 of Scythopolis-Jericho road, 213 CE. Milestone. | unkn0131 | Latin, Greek | 213 CE | Imperator Caesar Marcus Aurelius Antoninus pius felix Augustus Parthicus
maximus Britannicus maximus pontifex maximus tribunicia potestatis
XVI imperator II consul III pater patriae proconsul vias et
pontes retituit VI Ἀπὸ Σκυθοπολεως ς | [no translation] | |
Location unknown. 70-250 CE. Bronze Plaque. Dedicatory. | unkn0133 | Greek | Between 70 CE and 250 CE | Μᾶρκος Ἀντώνιος Οὐάλης
οὐετρανός λεγιῶνος δεκάτου
Φρετησίας ἀνέθηκε κοντὸν
ἀργυροῦν θεῷ Ὀλυβρει | Marcus Antonius Valens. Veteran of the Legion X Fretensis dedicated this silver
spear to the god Olybris. | |
Location unknown. 70-250 CE. Bronze Plaque. Dedicatory. | unkn0134 | Greek | Between 70 CE and 250 CE | ἈσκληπιάδουΔιὶ Ὀλυβρι εὐχήν | From Asclepiades, to Zeus Olybris, a vow. | |
Unknown location, 3rd-4th centuries CE. Unknown object. Dedicatory. | unkn0135 | Hebrew, Aramaic | Between 200 CE and 400 CE | דבנה זייג
ריש צבורה ד רי בריה דמרי ושלתי ורבי ואתתיה | … which Zyyg, the son of Mari, the Head of the Community of … (Jericho? Ariach?
Diran? 'our dwelling'?), has built, and [i.e., together with] Shalti and Rabbi
and his wife. | |
Unknown location, 1st century BCE-1st century CE. Tombstone. Epitaph. | unkn0136 | Hebrew, Aramaic | Between 100 BCE and 100 CE | לכה התית טמי עוזיה מלך יהודה ולאלמפתח | To this place were brought the bones of Uzziah King of Judah. Do not open. | |
Unknown Location, 300-500 CE. Engraved marble plaque. Epitaph. | unkn0137 | Greek | Between 300 CE and 500 CE | Θήκη Ἱερεμία Κολοκασίου. Ἰώση κὲּ Θεοδοτοῦς οἷ τέκνῳ αὐτῶν ἐποίησαν | Grave of Jeremias Kolokasios. Iose and Theodotous [who] (made this) for their
son. | |
Wadi Hamam, Late third to early fourth century CE. Synagogue floor mosaic. | wham0001 | Aramaic, Hebrew | Between 200 CE and 299 CE | ברה דשימונאאבדו הדה טבלהמנדידון | The sons of Simon made [i.e., donated] this panel from their own [means]. | |
Wadi Hamam, third to early fourth century CE. Amulet. Magic. | wham0002 | Hebrew | Between 200 CE and 363 CE | שם בשם שם ש | [magic signs] name [magic signs] in the name, name [magic signs] | |
Wadi Ibtah, First-Second century CE. Weight. Label. | wibt0001 | Between 1 CE and 200 CE | [no transcription] | Of the City (of Ashkelon) 1 libra. | ||
Wadi Murrar, 500-614 CE. Wall. Invocation. | wmur0001 | Greek | Between 500 CE and 614 CE | θεὸς βοήθι ἰλασθήτι Ἀμήν | God assist; be merciful, Amen! | |
Ḥorvat Naḥal Yatir, 362-145 BCE. Ostrakon. Receipt. | yati0001 | Hebrew, Aramaic | Between 362 BCE and 145 BCE | ב5 לתשרי זידאלבר קוסעני
קודותש ם 26
נתינאמנקדה | On the 5th of Tishri, ZaydiʾelSon of Qosʿany, in possession.B(arley),
26 s(eah).[...] NetynaʾMaqqedah. | |
Khirbet Yattir, 5th Century CE. Mosaic Pavement. Building. | yatt0001 | Greek | Between 400 CE and 499 CE | + Ἐπὶ τοῦ
ἁγιωτάτου Θεωδόρου
ἐπισκόκπουκαὶ
Σαβίου
πρεσβυτέρου
ἐγένετο τὸ
πᾶν ἔργον
τῆκϚαι
ψηφώσεωκϚαι
ἐκ
σπουδῆκϚαι
Ἀβεσοβουκαὶ Ἰωάνου
καὶ Ἰερεμίου·
ἸνδικτιῶνοκϚαι
δ´. | In the days of the most holy Bishop Theodore and Sabinius the priest, all of the
work on the mosaic was done through the efforts of Abesobo and John and
Jeremiah. In the fourth indiction. | |
Coastal Plain, Yavneh (Jamnia), 164-162 BCE. Slab. Legal. | yavn0001 | Greek | Between 164 BCE and 162 BCE | αλμε
Βασιλεὺς
Ἀντίοχος Νέσσῳ χαίρειν παρὰ τῶν
ἐν
τῷ
τῆς
Ἰαμνίας
λιμένι
Σιδωνίων ἐδόθη τὸ κατακεχωρισμένον
ὑπόμνημα. ἐπειδὴκαί οἱ δεδηκωμένοι εἰσίν ἀτελεῖς
ὅπως καί οὖτοι τῶν αὐτῶν φιλανθώπων ἀπολαύωνται. ἔρρωσο
θυρ’
Λωίου
Βασιλεῖ Ἀντιόχῳ Εὐπατόρι ὑπόμνημα παρὰ
τῶν
ἐν
τῷ
τῆς
Ἰαμνίας
λιμένι Σιδωνίων πολλὰς χρείας
παρεισχημένων
τῶι πάππῳ ἐν τοῖς κατὰ τὴν ναυτικὴν
χρειὰν
τοῖς ἐπιτασσομἐνοις ἀόκνως αὐτοὺς ἐπήνεσε
τὸν
πατέρα σοῦ πρόαγον εἰς τοὺς
καταιγ
ΔΕΧΑΤΤΩΝΓΕΝ
ΑΤΩΝΔ
ΝΤΗΣΔ
ΟΥ | [King An]tiochus to Nessos, greetings. The recorded petition was submitted by
[the Sid]onians [in the Port of Jamnia]. Since... the... referred to are [also]
immune... so that they will also enjoy the same privileges. Farwell. Loos 149.
Petition to [King] Antiochus Eupator from the Sidonians [in the Port of Jamnia].
Since [their ancestors] rendered many services to his grandfather, promptly
obeying [all] instructions regarding naval service... | |
Yavneh, 300-830 CE. Block. Quotation. | yavn0002 | Aramaic, Hebrew | Between 300 CE and 830 CE | דכרן מן שמה דקרחדתכר לטב עד לעלםוידר
אלהים אתכל עדברים
האלהלאמר אנכי יהוהאלהיך
לא
יהוהלך
אלהים
אחריםעל פני
לא
תעשהלך פסל
כל
תמונהכי אנכי יהוהאלהיך אל קנהשמור
את יום השבתלקדושאו כבד אתאת אביך ואת אמךלא תרצח לא תנעףלא
תגנוב לא תענה בערךלא תחמד והקמנת אתהאבנים האלע אשר וםאנכי מצוה
אתכם היבערגרם קומה יהוה | [no translation] | |
Yavneh, 4th Century CE to 6th Century CE. Potsherd. Label (Ownership). | yavn0003 | Greek | Between 300 CE and 599 CE | ἈθανάσιςἈθανάσιος | Athanasios | |
Yavneh, 4th Century CE to 7th Century CE. Column. Dedicatory. | yavn0004 | Aramaic, Hebrew | Between 300 CE and 650 CE | דכור
לטב
ברשמעון
דזבן
הדוןעמודה בשנת
למלכותה ד | remembered for good … son of Simon who bought this column in the year … in the
reign of … | |
Yavneh, 2nd to 6th century CE. Marble Slab Fragment, Samaritan Mezuzah. Verse. | yavn0005 | Hebrew | Between 100 CE and 600 CE | אשר יהוה אלהיכנתן לך
לא תרצחלא תנאף לא
תגנב | ... which God your Lord gave you. Do not murder. Do not commit adultery. Do not
steal. ... | |
Negev, Yotvata, Third-fourth centuries CE. Slab. Dedicatory (Imperial). | yotv0001 | Latin | Between 286 CE and 305 CE | Perpetuae paciDiocletianus Augustus et
Maximianus Augustus et
Constantius et Maximianusnobilissimi Caesaresalam cum ostio constitueruntper providentiam Prisci
praesidis
provinciae
Syriae Palaestinae
multivotisXX
multivotisXL | For perpetual peace,Diocletian Augustus andMaximianus Augustus
andConstantius and Maximianusthe noble Caesarserected the wing
with the gate,by care of Priscusthe governor of the provinceof
Syria Palaestina (?).Left ear: Numerous vows for the twenty-year
jubilee.Right ear: Numerous vows for the forty-year jubilee. | |
Mount Zion, no later than 5th century CE. Mosaic Floor. Prayer. | zion0001 | Between 324 CE and 499 CE | +
Χριστὲ βοήηθη ἄμ
βα Μελλίττᾳ
ქრისტე შეიწყალე
მ | Christ, help Abba Mell[itas?] “Christ, have mercy… M (?) … | ||
Negev. Zoora, May 17, 309 CE. Tombstone. Funerary (Epitaph). | zoor0001 | Greek | 309 CE | Μνημῖονμνημεῖον
ΜακκρῖνοςΜακρῖνος
Ἀμήρου ἀποθανόντος ἠτῶνἐτῶν λγʹ
ἤτουςἔτους
διακοσσιστοῦ δʹ μηνὸς ἈρτημησίουἈρτεμισίου
ζκʹ | Monument of Makrinos (Macrinus), (son) of Ameros, who died (at the age) of 33
years, in (the) two hundred and 4th year, on (the) 27th (day) of (the) month
Artemisios. | |
Zoora, April 7, 402 CE. Tombstone. Funerary (Epitaph). | zoor0002 | Greek | 402 CE | ΜνημῖονΜνημεῖον Ἐννάθη
Ἀλφίου ἀποθανόντος ἐτῶν λγʹ ἔτους σιζʹ
μηνὸς
Ξανδικοῦ ζιʹ
ἡμέρᾳ
Κυρίου δευτέρᾳ
ΘάρσιΘάρσει Ἐννάθη οὐδὶςοὐδείς ἀθάνατος
+ | Monument of Ennathe, (daughter) of Alphios, who died (at the age) of 33 years, in
(the) year 217, on (the) 17th (day) of (the) month of Xandikos, on (the) second
day of (the) Lord (Monday). Be of good cheer, Ennathe, no one (is) immortal. | |
Negev. Zoora. December 17, 323 CE - January 15, 324 CE. Sandstone tombstone. Epitaph. | zoor0003 | Greek | Between 323 CE and 324 CE | ΜνημῖονΜνημεῖον Παύλου
Γεμέλλου τελευτήσαντος ἐτῶν
δεκαοκτώ ἔτους διακοσιστοῦ ιηʹ
μηνὸς
Αὐδοναίου | Monument of Paulus, (son) of Gemellus, who died (at the age) of eighteen years,
in (the) two hundred and 18th year, on (the) .. (day) of (the) month
Audynaios... |