Title | ID | Language(s) | Date | Transcription | Translation | |
Archelais, Hellenistic or Roman. Sundial. Label. | arch0006 | Greek | Between 330 BCE and 330 CE | Εἰσέλθε ἐπ᾽ ἀγαθῷ | Enter with love | |
Aristobulias, 701 CE. Mosaic. Dedicatory. | aris0001 | Greek | 701 CE | Ἐπὶ τοῦ δὁσιωτάτου Γεωργίου διακόνου καὶ Ϲαμουήλου
λαμπροτάτουκαὶ Ἀββεος Ζαχαρίου
ἐγένετο τὸ πᾶνἔργον τῆς ψιφώσεως ταύτηςἐν
μηνὶ Ἱουνίῳ
ἔτους
Ἐλευθεροπόλεως
βφʹ | In the time of the most pious deacon George, and the illustrious Samuel, and
Abbeos (son) of Zacharias, all the work of this mosaic was done, in the month of
June, in the year of Eleutheropolis 502 (= 701). | |
Arraba, Late 6th Century CE to Early 7th Century CE. Mosaic. Dedicatory. | arra0001 | Greek | Between 550 CE and 650 CE | + Θεοῦ δυνάμι
Χριστοῦ βοηθία Ἁγίου Πνεύματος εὐδοκία καὶ
τοῦτο τὸ
ἔργον ἐπὶ τοῦ θεοσεβεστάτου καὶ ἁγιωτάτου
ἐπισκόπου Γρηγορίου
ἔν
ἔτει
ιγʹ
ἰνδικτιῶνος
ἐκτίσθη
καὶ
ἐψηφώθη. | With God's strength, Christ's help, the Holy Spirit's good will, this work was
made and paved in the time of the most God-fearing and holy bishop Gregory, in
the year … indiction 13. | |
Ashdod, 4th-7th century CE. Chancel screen. Dedicatory. | ashd0001 | Hebrew | Between 330 CE and 600 CE | ὁ δεῖνατοῦ δεῖνος μνισθῖ εἰς ἀγαθὸν κὲ
ἠς
εὐλογίαν. שלום | [S/He] will be remembered for good and blessing. Shalom | |
Ashdod, 9 June 529 CE. Mosaic. Building dedication. | ashd0003 | Greek | 529 CE | ΧΜΓ
Ἐπὶ τοῦ θεοφιλεστάτου ἀββᾶς Γερμανοῦ πρεσβυτέρου καὶ
ἡγουμένου ἐγένετο ἐκ θεμελίων
ἡ ληνὸς σὺν τῷ μοναστηρίῳ
ἐγράφη μηνὶ Δεσίῳ
κʹ ἰνδικτιῶνος ζʹ ἔτους
λτʹ | (Cryptogram) In the time of the most God-loving priest and hegumen Abba
Germanos(?), the winepress was completed from the foundations, together with the
monastery. Written in the 20th of the month of Daesius, indiction 7, year 330
(era of Elutheropolis). | |
Ashdod, late 4th Century BCE. Ostracon. Funerary. | ashd0004 | Aramaic, Hebrew | Between 350 BCE and 300 BCE | בעלצד תקלנ
דשנא | Ba'lisid sheq[els ?] … a gift. | |
Ashdod, Nebi Yunis, 3rd century BCE. Limestone offering table. Dedicatory. | ashd0005 | Hebrew | Between 299 BCE and 200 BCE | נצב מלךאש נדר ויתן הערכת אש עבדא בן עבדאס
לאדננם לאשמן שמאדני בן עבדאס ושמע בן שמעושלם בן בדא ועבדמלך בן
עבדאשמןתטא ובעליתן בן יסף ועבדתוין בן בעליתן ובעלצלח בן עבדאשמן עבדאמן בן
עבדאבסת ומריחי ויתנבעל בן עבדא ושלם בן עבדאשמן גראמן בן במא
עבדצפןעבדיצן ואסיתן בן
בן עבדאשמן ועבדא בןאשמן וע בדי
בןעבדי בן הגר ועבדאס בן הגרשלמי בן מריחי
ועבדאסר | Stele “Mlk”. (This is) which (he?/they?) vowed and donated – this – (namely,)
ʿbdʾ son of ʿbdʾs, to their master, to ʾshmn. Shmʾdny son of ʿbdʾs, and Shmʿ son
of Shmʿ, and Shlm son of Bdʾ, and ʿbdmlk son of ʿbdʾshmn, ʿbdyṣn and ʾsytn son
of ʿbdʾshmn, and ʿbdʾ son of ʾshmn ... and ʿbdy son of Hgr, and ʿbdʾs son of
Hgr, Shlmy son of Mryḥy, and ʿbdʾsr. | |
Ashdod, Nebi Yunis, second half of 4th century BCE. Ostracon. Record of Delivery. | ashd0006 | Hebrew | Between 350 BCE and 300 BCE | [no transcription] | bʿltzr/d (gave?/received?) ... 4/a door 1 | |
Ashdod, 3rd-7th century CE. Dipinto on a storage jar. | ashd0007 | Hebrew | Between 200 CE and 699 CE | ה
ו
ח ט | . h w .. ch t | |
Ashdod. Marble Slab Fragment with Samaritan letter. | ashd0008 | Hebrew | Between 100 BCE and 699 CE | י | y... | |
Ashkelon. 4th-7th c. CE. Dedicatory inscription on synagogue column. | ashk0001 | Greek | Between 330 CE and 600 CE | Ὑπὲρ σωτηριας Μενάμου καὶ Ματρώνας
σηβίου αὐτοῦ
καί Σαμούλου υἱοῦ
αὐτῶν | For the salvation of Menahem and Matrona his wife and Samuel their son / | |
Ashkelon, 604/5 CE. Chancel Screen. Dedicatory. | ashk0002 | Greek | Between 604 CE and 605 CE | Θεὸς
βοήθει. κυρὰ Δόμνα Ἰουλιανοῦ
καὶ
κῦρος Μάριν Νόννου
εὐχαριστοῦντες
προσφέρωμεν. Κῦριος
ἐγγόνιν Ἑλικίου εὐχαριστῶν
Τῷ Θεῷ
καὶ τῷ ἁγίῳ
τόπῳ
προσήνεγκα ὑπὲρ σωτερίας. Κῦριος Κόμμοδος
προσήωεγκα ὑπὲρ σωτερίας
καὶ
ζοήν. ἔτους θψʹ | God Help. (I) lady Domna daughter of Julianus and lord Marin son of Nonnos
dedicate being grateful. (I) lord ... ... grandson of Helikias (dedicate a
gift) to God and the holy place for my salvation. (I) lord Commodus dedicate
for my salvation and life. Year 709 | |
Ashkelon, 218 CE - 222 CE. Column. Milestone. | ashk0003a | Latin | Between 218 CE and 222 CE | Imperatori
Caesari
divi Antonini maioris pii
filio, divi Severi
pii
nepoti, Marco Aurelio
Antonino Pio felici
invicto
Augusto
tribuniciae
potestatis
vias
et pontes
restituit
milia
passuum
III | To the Emperor Caesar, son of the divine Antoninus the Greater, Pius, grandson of
the (divine) Severus, Pius, Marcus Aurelius [[Antoninus Pius]], fortunate,
invincible, holder of the tribunician power. He restored the roads and bridges.
Three miles. | |
Ashkelon, 284 CE - 305 CE. Column. Milestone. | ashk0003b | Latin, Greek | Between 284 CE and 305 CE | Imperatoribus Caesaribus fratribus
Gaio ValerioDiocletiano
et Marco
Aurelio
ValerioMaximiano
piis
felicibus invictis
Augustis
ἀπὸ Ἀσκάλωνος
μίλια γ | To the Emperors Caesars, brothers Gaius Valerius Diocletian and Marcus Aurelius
Valerius Maximianus, pious, fortunate and invincible Augusti. From Ashqelon,
three miles. | |
Ashkelon, Late 5th Century CE. Mosaic. Verse. | ashk0004 | Greek | Between 475 CE and 500 CE | Κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει. | The Lord is my shepherd; I shall not want. | |
Ashkelon, 493 CE. Mosaic. Verse. | ashk0005 | Greek | 493 CE | Τῷ οἴκῷ σου πρέπειἁγίασμα Κύριε εἰς μακρότητα ἡμερῶνἐν ἔτει φϙζʹ
μηνός
Αἐκτίσθη καί
ἐψηφώθη. | Holiness befits thy house, O Lord, for evermore. In the year 597, in the month of … it was created and paved. | |
Ashkelon, early 6th Century CE. Mosaic. Dedicatory. | ashk0006 | Greek | Between 500 CE and 550 CE | ἘνιἘπὶ τουὁσιστάτου καὶ
αιἁγκιτατουιωτάτου ἡμῶνἐπισκόπου | Under our most saintly and holy bishop... | |
Ashkelon, 6th Century CE to 7th century CE. Mosaic. Offering. | ashk0007 | Greek | Between 500 CE and 650 CE | Κύριε
πρόσδεξαι
τὴν
προσφορὰν Λεοντίου ἡερέιωςφροντίσαντος ΔΙΥΡΟΥ | Lord, accept the offering of Leontius the priest … by the care of DI … | |
Ashkelon, late 6th century CE. Mosaic. Dedicatory. | ashk0008 | Greek | Between 550 CE and 600 CE | ἐκ τῶν ἰδίων καμάτωνἐφήφωσαν τὴνπροσθήκην τῆςἐκλησίας ὥληςκαὶ τοῦ ἡερατήου | They paved with mosaic the addition of the whole church and of the presbytery by
their own efforts | |
Ashkelon, 68-90 CE. Slab. Honorific. | ashk0009 | Greek | Between 68 CE and 90 CE | ἡ βουλὴ ι καὶ ὁ δῆμος μνημονεύουσιν Ὤλον Ἰνστολήιον Τένακα ἑκατοντάρχην
λεγιῶνος δεκάτης Φρετηνσίας εὐνοίας ἕνεκα | The council and people commemorate Aulus Instuleius Tenax, a centurion of legio X
Fretensis, on account of his friendship. | |
Ashkelon, Sept-Oct 220 CE. Marble Gable. Dedicatory. | ashk0010 | Greek | 220 CE | Μᾶρκοι Αὐρήλιοι Μαρίων καὶ Λέων καὶ Φιλώτας καὶ Διονύσιος, ἐγερσίθεοι Διονυσίου,
τῇ Οὐρανίᾳ Θεῷ Σκόρπωνος ἐκ τῶν ἰδίων τὸν ναὸν σὺν παντὶ καινούργῳ ἐξ ἐντολῆς
Διονυσίου πατρὸς αὐτὸν. ἐπὶ ἱερέως Φιλώτα Λέοντος ἔτους γκτ᾿ Ὑπερβερεταίου. | M. Aurelius Marion and (M. Aurelius) Leon and (M. Aurelius) Philotas and (M.
Aurelius) Dionysios, egersitheoi of the Dionysion, [erected] to the Goddess
Ourania of Skorponat theirown expense the temple, with all novelty of work,
according to the testament of Dionysios, their father. (In the year) when
Philotas son of Leon was priest. Year 323 (of the era of Ascalon), in the month
of Hyperberetaios. | |
Ashkelon, 15 July 543 CE. Mosaic. Dedicatory. | ashk0011 | Greek | 543 CE | Ἔτους σμχ᾿ μηνὶ Δεσίου ακ᾿ | In the year 646 on the 21st of the month of Daisios. | |
Ashkelon, 15 July 543 CE. Mosaic. Dedicatory. | ashk0012 | Greek | 543 CE | ΦῶςΦος κυρίου | Light of the Lord | |
Ashkelon, 15 July 543 CE. Mosaic. Dedicatory. | ashk0013 | Greek | 543 CE | Αὕτη ἡ πύλη τοῦ κυρίου, δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ | This is the gate of the Lord, the righteous shall
enter by it. | |
Ashkelon, 6th century. Marble Slab. Dedicatory. | ashk0014 | Greek | Between 500 CE and 600 CE | Εὐτυχῶς τῇ πόλει | Good fortune to the city. | |
Ashkelon, 361-362 CE. Marble Column. Acclamation. | ashk0015 | Greek | Between 361 CE and 362 CE | εἵς θεός. νίκα, Ἰουλιανέ. ἔτους
εξυ᾿ | One God. Iulianus, be victorious! In the year 465. | |
Ashkelon, 4th-7th century CE. Marble block. Dedicatory. | ashk0016 | Greek | Between 300 CE and 638 CE | ὑπὲρ
ἀναπαύσεος Βαρουχίου
καὶ Σαβίνας καὶ
τῶν | … for the repose of Barouchios … and Sabina and their ... | |
Ashkelon, 5th century CE. Synagogue marble fragment. | ashk0017 | Hebrew | Between 400 CE and 499 CE | כלחדוחדדשמיהושתלמ | ... each one and every one ... of heaven and ... | |
Ashkelon, 5th-6th century CE. Synagogue marble fragment. List of Priestly Courses. | ashk0018 | Hebrew | Between 400 CE and 599 CE | משמר שנים
עשרמשמר שלושה
עשרמשמר ארבעה
עשר | ... Course twelve ... course thirteen ... course fourteen ... | |
‘Ein Auja, 4th to 7th centuries CE. Mosaic. Prayer. | auja0001 | Greek | Between 324 CE and 638 CE | Ἅγιέ μου Ἀναστάσιε εὐλόγησον
τὴν πηγὴν ταύτην
κὲ δὸς ὑπομονὴν Ἠλι | My Saint Anastasius, bless this spring and give endurance to Eli. | |
Bahan, 6th Century CE. Mosaic. Dedicatory. | baha0001 | Greek | Between 500 CE and 600 CE | ΝΕΝΔΙϹ
τοῦ θεοφιλεστάτου
καὶ
Φ Ἰουλιανοῦ
ΜΝ
τοῦ
ἀναγνώστου καὶ
περιοδευτοῦ ἐγένετο. | … of the most God-loved and … Julianus... of the reader and periodeutes was
completed. | |
Bahan, 6th Century CE. Mosaic. Dedicatory. | baha0002 | Greek | Between 500 CE and 600 CE | του
ἁγίουτὀν
δούλονπρεσβύτερον
τόνἐκ
θεμελίων
καὶ τὸνΥΓΥΕΝΕΛΕΚΦΛΕΚΡΙ | … of the holy … the servant... the priest... from the foundation and the ... | |
Bahan, 6th Century CE. Mosaic. Verse. | baha0003 | Greek | Between 500 CE and 600 CE | τῷοἴκῳσου πρέπειἁγίασημαΚύριε
εἰς μακρότηταἡμερῶν. | Holiness befits thy house, O Lord, for evermore. | |
Bahan, 6th Century CE. Mosaic. Dedicatory. | baha0004 | Greek | Between 500 CE and 600 CE | +
Κύριε
Ἰησοῦ
Χριστὲ ἀνάπαυσον
πάνταςἀναπαυσαμένους τοὺς ἐν
ζωῇΚύριε
Ἰησοῦ
Χριστὲ μνήσθητι τοῦ ὁσιωτάτου
Ἰουλιανοῦ πρεσβυτέρου χάριν παράσχου αὐτοὺς
ἀρχιμανδρίτην
τὸν δεσπότην εὐχαῖς τῷ ἁγίῳ
καὶ ἐνδοξοτάτωπροτομάρτυρος Ϲτεφάνου Ἀμήν. | Lord Jesus Christ, give rest in life to all those at rest. Lord Jesus Christ,
remember the most pious priest Julianus in the interest of the archimandrite and
master, through prayers of the holy and esteemed first martyr Stephen. Amen. | |
Bahan, 6th Century CE. Mosaic. Dedicatory. | baha0005 | Greek | Between 500 CE and 600 CE | ΚύριοςμνήσθητιδούλοιςΠορφυριῳ καὶ Μάρκῳ
ἀδελφοὺςτοῖς
ψηφοθέταις. | Lord, remember (your) servants Porphyrios and Marcos, brothers (and) the
mosaicists. | |
Golan Heights. Baidarus, Date unknown. Tombstone. Epitaph. | baid0001 | Greek | Unknown | θάρσι
οχαελ | Be of good courage.... | |
Beit-Alpha, 517 CE - 527 CE. Mosaic. Dedicatory. | balf0001 | Aramaic, Greek | Between 518 CE and 527 CE | Μνισθοῦσιν ὑὁ τεχνῖτε ὑὁ κάμνοντες τὼ ἔργον τοῦτω Μαριανὸς καὶ
Ἀνίνας υἱός
הדין
פסיפוסה אתקבע בשתה
למלכותה דיוסטינוס
מלכה
זבן חטייה מאת
סאין
דאתנדבון כל בני קרתה
בירבי
א
דכירין לטב כל בני
קרתה
דכיר
לטב | Remembered (for good) [will be] the a/rtists who [have] don/e this work /
Marianos and Haninah his son | |
Beit-Alpha, 518-527 CE. Mosaic. Calendar. | balf0002 | Hebrew | Between 518 CE and 527 CE | טלאשור
תאומיםסרטןארייהבתולהמאוזניםעקרבקשתגדיודליודגיםתקופת ניסןתקופת
תמוזתקופת תשריתקופת טבת | Ram (Aries), Bull (Taurus),
Twins (Gemini),
Crab (Cancer), Lion (Leo),
Virgin (Virgo), Scales (Libra),
Scorpion (Scorpio),
Archer (Sagittarius),
Goat (Capricorn), and Bucket
(Water carrier; Aquarius)
and Fishes (Pisces)
The season of Nisan.
The season of Tammuz.
The season of Tishrei.
The season of Ṭevet. | |
Banias, 2nd-3rd century CE. Altar. | bani0002 | Between 100 CE and 299 CE | [no transcription] | Atheneon son of Sosipatros of Antioch is dedicating the altar to the god Pan
Heliopolitanus. He built the altar using his own personal money in fulfillment
of a vow he made. | ||
Banias, 161-222 CE. Altar. Dedicatory. | bani0003 | Latin | Between 161 CE and 222 CE | Salutem Marci Aurreli Antonini AugustiAurreli Antonini Augusti Fili | [no translation] | |
Banias, 148 CE. Dedicatory. | bani0004 | Greek | 148 CE | Πανί τε καὶ ΝύμφαιςΜαίς γόνον ἔνθ᾿ ἐνέθηκεν Ἑρμείας Διὸς υἱὸν εἰκασμένον ἐν
πέτρῃ Οὐικτωρ Λυσιμάχου παισὶ συνευξάμενος | To Pan and the Nymphs, Victor son of Lysimachos, to fulfil the vow he had made
with his children, dedicated this stone figure of Hermes, son of Zeus and born
from Maia. | |
Banias, 2nd century CE. Dedicatory. | bani0005 | Between 100 CE and 200 CE | [no transcription] | The priest Victor son of Lysimachos dedicated this goddes to the god Pan Diopan,
lover of Echo. | ||
Banias, 97-120 CE. Altar. Dedicatory. | bani0006 | Latin | Between 97 CE and 120 CE | Lucium Nonium
Marci
filium
Spleindidum praefectum
cohortis
tribunum
cohortis
∞milliaria
Thracum
III
Ɔcenturio
cohortis
supra
scriptae patronum
suum | To Lucius Nonius, son of Marcus, son of the tribe of Splendidus, prefect of the
[…] cohort, tribune of cohors III Thracum milliaria. […], centurion of the
latter cohort dedicates this to his patron. | |
Banias, 2nd-3rd centuries CE. Stone. Dedicatory. | bani0007 | Greek | Between 100 CE and 300 CE | η φμ ουι ευ αολινυ ορηλιοι Σιλουανός Πρόκλος α Ἀραβανός Φίλιππος
ἔτους ο᾿ | ... aolinu ... orelioi (Aurelii?), Silvanus ... Proclus, ... Arabianus ... Philipp ... year 70(?) | |
Banias, 2nd-3rd centuries CE. Stele?. Dedicatory. | bani0008 | Greek | Between 100 CE and 300 CE | ὑπὲρ σωτηρίας τῶν κυρίων αὐτοκρατόρων θρμου ἡ χάρις Πανός | ... for the salvation of the supreme emperors ... ?? ... the favor of Pan ... | |
Banias, Hellenistic-Roman periods. Lead weight. Label | bani0100 | Greek | Between 100 BCE and 100 CE | τὸ τρίτον τῆς λίτρης ἐντοπίας
Μαρίνου | A third of the local libra. Marinos | |
Barnea, 9 June 498 CE. Church Floor mosaic. Dedicatory. | barn0001 | Greek | 498 CE | Ἔτους σβχ, μηνὸς Ἀρτεμισίου καὶ η Ἰντικτιῶνος.
Ἐπὶ τοῦ Θεοφιλεστάτου καὶ Ἁγιωτάτου
ἐπισκόπου Ἀναστασίου τὸ
πᾶν ἔργον τοῦ διακονικοῦ
ἐκ θεμελίων ἐκτίσθη
καὶ ἐψηφώθη | In the year 602, in the month Artemisius, in the eighth indiction, under bishop
Anastasius, the interior of the diaconicon was constructed from the foundations
on, and was mosaiced. | |
Horbat Basal, 4th - 7th centuries CE. Diptino. Painted decoration. | basa0001 | Between 324 CE and 638 CE | Α Ω Ἰησοῦς Χριστός | alpha / omega / Jesus / Christ | ||
Horbat Basal, 4th - 7th centuries CE. Diptino. Painted decoration/label/votive. | basa0002 | Between 324 CE and 638 CE | Θήκη τοῦ Ἀβραάμ τοῦ Δίκεου | Tomb of Abraham the Righteous (or Tomb of Abraham, son of Dikeos) | ||
Horbat Basal, 4th - 7th centuries CE. Diptino. Painted decoration. | basa0003 | Between 324 CE and 638 CE | Α Ω
Ἰησοῦς
Χριστός | alpha / omega / Jesus / Christ |